Iris пишет:
А в чём разница: "of" или "about", если уж речь об этом зашла?
Ириска, разницы принципиальной нет. Что about, что of, могут переводиться одинаково. Например, мы можем сказать I think
about you или I think
of you (Я думаю о тебе). Быть может только со словом about эмоциональная окраска в данном предложении чуть более сильная получается. А если будем говорить I dream about you или I dream of you - можно перевести одинаково, что
я мечтаю о тебе, что
я вижу сны о тебе. Поэтому, если тебя не совсем понимают, то уточняй, что это случалось ночью, когда ты спала.
А вообще предлог of используется для образования родительного падежа в словосочетаниях, а предлог about
чаще всего переводится как
о/об. (ну это, если ты не знаешь, на всякий случай).
Последний раз редактировалось Rosellina 09 окт 2010, 11:16, всего редактировалось 1 раз.