Счастливая пишет:
Источник цитаты его речь я понимала на сто процентов.
Смелое утверждение! Тут и на родном-то языке порой не всегда на 100% уверена, что все правильно поняла, и тебя правильно поняли...
Думаю, при изучении иностранного языка было бы ошибкой уподобляться носителям языка в их случаях, допустим, аграмматизма (не в нейропсихологическом значении, а в лингвистическом) и редукции в разговорной речи. Особенно что касается американского английского с его вроде бы тенденцией к упрощению.
Мол, раз они «неправильно», значит, нам сам бог велел! То, что они впитали с молоком матери, так сказать, позволяет им эффективно коммуницировать. Иностранец, не знающий и интуитивно не осознающий многих нюансов, может, конечно, «не париться». Но это чревато коммуникативной неудачей.
Например, в контексте с временами и формами глагола: то ли уже сделал; то ли хотел бы сделать в прошлом, но не удалось; либо вообще только намеревается сделать...
В общем, я за пиитет перед системой.
Но искусственно «американизировать» свою речь путём повышения тональности, кстати, тоже не собираюсь. Мне это режет слух. Зачем так визжать?
Это о вышеупомянутой версии женской устной речи. А в «мужской» версии мне «не очень» на слух искусственное понижение тона в американской рекламе, что зачастую имеет место. Очевидно, так считается более брутально...