Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.
Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.

Помогите перевести слово НА английский 4

Martha
Вливаюсь

C 23 апр 2012
Сообщений: 218
Спасибо сказано: 238
Поблагодарили: 146

Сообщение Добавлено: 25 янв 2015, 23:16

Помогите перевести: "Если ты хочешь, чтобы твоя жена работала, ищи женщину в Германии, а не в России".
Пожалуйста, воздерживайтесь от упоминания всего, что:

-- связано с политикой, упоминает политику, намекает на политику,
-- может вызвать обсуждение политики или ассоциации с политикой.

За неявный намёк на политику - бан.
Тому, кто ответил на такой намёк - бан.
Тому, кто среагировал на такой ответ - бан.
IrinaRose
Мы тут живём!

C 2 янв 2010
Сообщений: 1838
Спасибо сказано: 1883
Поблагодарили: 2032

Сообщение Добавлено: 25 янв 2015, 23:52

Martha
If you want to your wife was working, you should be searching for a woman in Germany, no in Russia.
Но на мой взгляд, грубовато. Может быть:
Are you ready what your future russian wife will be no-working, still she will get good integration and adaptation during few years? Готов ли ты к тому, что твоя будущая русская жена не сможет работать несколько лет, пока она не получит хорошую интеграцию и адаптацию?

Последний раз редактировалось IrinaRose 25 янв 2015, 23:56, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Дюймовочка
Как дома
Аватара пользователя

C 24 янв 2012
Сообщений: 713
Спасибо сказано: 833
Поблагодарили: 250

Сообщение Добавлено: 25 янв 2015, 23:56

IrinaRose
Только вместо still надо till употребить, как мне кажется.
_______________________
Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять...
IrinaRose
Мы тут живём!

C 2 янв 2010
Сообщений: 1838
Спасибо сказано: 1883
Поблагодарили: 2032

Сообщение Добавлено: 26 янв 2015, 00:04

Тогда лучше while.
Bershia
Вливаюсь

C 22 сен 2012
Сообщений: 490
Спасибо сказано: 1897
Поблагодарили: 1251

Сообщение Добавлено: 26 янв 2015, 00:19

If you want your wife to work, look for a woman from Germany, not from Russia.
а вообще согласна с IrinaRose, может стоит написать помягче
Саншайн
Мы тут живём!

C 28 апр 2013
Сообщений: 3392
Спасибо сказано: 1581
Поблагодарили: 2331

Сообщение Добавлено: 26 янв 2015, 00:28

если помягче, то
If you'd like your wife to work, you should look for a woman from Germany, not from Russia...( Если ты хочешь( вежливое обращение), чтобы твоя жена работала, тебе следует искать...) кмк
_______________________
Поистине, человек — это грязный поток. Надо быть морем, чтобы принять в себя грязный поток и не сделаться нечистым. (с) Ф.Ницше
Martha
Вливаюсь

C 23 апр 2012
Сообщений: 218
Спасибо сказано: 238
Поблагодарили: 146

Сообщение Добавлено: 26 янв 2015, 01:11

IrinaRose
Дюймовочка
Bershia
Саншайн
Спасибо! :thannnk:

Хочу написать жестко. До этого я писала "Не хочу работать, если работа мне не нравится. Женщина может работать только ради удовольствия. Мужчина - кормилец в семье". На что получила ответ: "Добро пожаловать в 19-й век". Так что этого мужика собираюсь сливать. Не жалко, т.к. все равно общались редко.
Саншайн
Мы тут живём!

C 28 апр 2013
Сообщений: 3392
Спасибо сказано: 1581
Поблагодарили: 2331

Сообщение Добавлено: 26 янв 2015, 09:23

Марта, тогда пиши If you want.... you must...... Будет грубовато ))) Но если Инглиш для него не родной, разницы он не условит )))
_______________________
Поистине, человек — это грязный поток. Надо быть морем, чтобы принять в себя грязный поток и не сделаться нечистым. (с) Ф.Ницше
Ninelle
Присматриваюсь

C 3 ноя 2013
Сообщений: 38
Спасибо сказано: 505
Поблагодарили: 21

Сообщение Добавлено: 09 фев 2015, 16:40

Помогите перевести, пожалуйста, фразу работать над собой, не в целом, а над одним из своих негативных качеств. Может, у них какой-нибудь глагол специальный есть. Скажем, "я работаю над своей нерешительностью".
Fay
Мы тут живём!

C 9 янв 2013
Сообщений: 2187
Спасибо сказано: 1483
Поблагодарили: 2926

Сообщение Добавлено: 10 фев 2015, 10:28

Ninelle пишет:
я работаю над своей нерешительностью

I work on my hesitancy.
Аватара пользователя
Фря
Как дома
Аватара пользователя

C 25 июн 2014
Сообщений: 987
Спасибо сказано: 3785
Поблагодарили: 1635

Сообщение Добавлено: 10 фев 2015, 10:50

Может, тогда I improve my... , я улучшаю свою resolution (решительность), например
Аватара пользователя
Брида
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 6 ноя 2011
Сообщений: 393
Спасибо сказано: 390
Поблагодарили: 169

Сообщение Добавлено: 10 фев 2015, 11:08

Ninelle
В данном контексте подойдет I work on...
Ninelle
Присматриваюсь

C 3 ноя 2013
Сообщений: 38
Спасибо сказано: 505
Поблагодарили: 21

Сообщение Добавлено: 10 фев 2015, 11:33

Fay
Фря
Consuello
Спасибо :)
Janna
Вливаюсь

C 3 авг 2012
Сообщений: 345
Спасибо сказано: 2580
Поблагодарили: 723

Сообщение Добавлено: 19 фев 2015, 20:13

Подскажите пожалуйста как надо обращаться если пишу письмо в фирму с просьбой о предоставлении прайс-листа, но без контактного лица (пишу на английском, а фирма из Тайваня) Dear Sirs будет нормально звучать? В немецком всегда дамы и господа, а как на английском-гикогда не задумывалась.
Не могу также красиво перевести фразу : имеется ли возможность поставки... , а так же возможность сертификации специалистов по их обслуживанию.

Стыдно писАть тот бред, который у меня получается ...это не женихам письма со смайликами отправлять :confused:
_______________________
Грех предаваться унынию, когда есть более привлекательные грехи
Adel
Мы тут живём!

C 16 фев 2011
Сообщений: 11745
Спасибо сказано: 3400
Поблагодарили: 5851

Сообщение Добавлено: 19 фев 2015, 20:44

Janna пишет:
Dear Sirs будет нормально звучать?

нормально :)
Аватара пользователя
Dizze
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 апр 2010
Сообщений: 1838
Спасибо сказано: 743
Поблагодарили: 4948

Сообщение Добавлено: 19 фев 2015, 21:10

Как вариант (видела неоднократно в корреспонденции) - Dear Sir/Madam, ...
_______________________
Дьявол начинается с пены у рта ангела, борющегося за справедливость. (с) Торнтон Уайлдер
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 6345
Спасибо сказано: 195
Поблагодарили: 3706

Сообщение Добавлено: 19 фев 2015, 21:51

Janna
Я бы написала просто Hello!
I am interested...
_______________________
Бойся своих желаний.
Wish
Вливаюсь

C 29 сен 2014
Сообщений: 421
Спасибо сказано: 74
Поблагодарили: 459

Сообщение Добавлено: 19 фев 2015, 22:17

Janna пишет:
Не могу также красиво перевести фразу : имеется ли возможность поставки... , а так же возможность сертификации специалистов по их обслуживанию.

We would like you to inform us about the possibility of delivery of the above mentioned products and also the certification service staff of these products.

или

We would like to request you to send us existing delivery methods of the above mentioned products and also the possibility of the certification service staff of these products.

Можно еще начать фразу с "Could you please send us information about the possibility of delivery..." и так далее.
Subbie
Имею мнение

C 23 мар 2014
Сообщений: 154
Спасибо сказано: 349
Поблагодарили: 345

Сообщение Добавлено: 19 фев 2015, 22:36

Janna, по поводу первого вопроса - Dear Sir or Madam
(мне кажется, что это вежливее чем Sir/Madam :scratch:, и я видела этот совет в рассылке Брежестовского по английскому)
Olisenok
Присматриваюсь

C 26 окт 2014
Сообщений: 32
Спасибо сказано: 18
Поблагодарили: 17

Сообщение Добавлено: 03 мар 2015, 13:51

Девочки, я опять за помощью)))
Не могу разобраться с глаголом "надоесть", "надоедать".
" Мне надоела зима" что лучше употребить?
Fay
Мы тут живём!

C 9 янв 2013
Сообщений: 2187
Спасибо сказано: 1483
Поблагодарили: 2926

Сообщение Добавлено: 03 мар 2015, 13:54

Olisenok пишет:
" Мне надоела зима" что лучше употребить?

I'm tired of winter
I'm sick of winter
lana_lanskaya
Добро пожаловать!

C 5 июл 2012
Сообщений: 18
Спасибо сказано: 23
Поблагодарили: 30

Сообщение Добавлено: 03 мар 2015, 14:17

Fay пишет:
I'm tired of winter
I'm sick of winter

Ага, только чтобы быть полностью точной грамматически, думаю, перед словом winter не хватает артикля the
Также можно сказать: the winter makes me tired
_______________________
Любовь-это когда встаешь пораньше,чтобы сварить ему чашечку кофе...А кофе уже готов!
Аватара пользователя
Гостья
Как дома
Аватара пользователя

C 10 сен 2014
Сообщений: 749
Спасибо сказано: 884
Поблагодарили: 1742

Сообщение Добавлено: 03 мар 2015, 14:30

Мне кажется sick это больше негативно типо "достала зима, в печенках уже сидит" а tired - просто устала от зимы и все..

Добавлено через 3 минуты 19 секунд

А я вот вчера думала, как правильно сказать "соболезную твоей утрате"..имеется в виду, когда кто-то ум*р

Нашла в итоге в инете "I commiserate with your loss", но для меня это так искусственно звучит почему-то :shake:
lana_lanskaya
Добро пожаловать!

C 5 июл 2012
Сообщений: 18
Спасибо сказано: 23
Поблагодарили: 30

Сообщение Добавлено: 03 мар 2015, 14:35

lana_lanskaya пишет:
только чтобы быть полностью точной грамматически, думаю, перед словом winter не хватает артикля the

А может нет? Пожалуйста, кто точно знает скажите. Интересно стало
_______________________
Любовь-это когда встаешь пораньше,чтобы сварить ему чашечку кофе...А кофе уже готов!
Аватара пользователя
Эльза
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 9 фев 2014
Сообщений: 5017
Прежний ник: Ифа
Спасибо сказано: 5664
Поблагодарили: 4504

Сообщение Добавлено: 03 мар 2015, 14:37

Гостья пишет:
А я вот вчера думала, как правильно сказать "соболезную твоей утрате"..имеется в виду, когда кто-то ум*р

Я от нэйтивов слышала вариант "I'm sorry for your loss". За правильность не отвечаю, может это какой-то разговорный вариант.

Последний раз редактировалось Эльза 03 мар 2015, 14:41, всего редактировалось 1 раз.