Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.
Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.

Помогите перевести слово НА английский 5

Southerner
Волшебница

C 19 мар 2011
Сообщений: 6721
Спасибо сказано: 5991
Поблагодарили: 5681

Сообщение Добавлено: 11 июл 2018, 16:57

Ой девочки, я вычитала фразу из книги недавно lost my marbles типа сошел с ума, теперь все время употребляю :gy:
Я фразу Pippa Lee про бешество я вообще здесь не слышала и бешенных англиков тоже не видела
_______________________
There cannot be a crisis next week. My schedule is already full.
You know, somebody actually complimented me on my driving today. They left a little note on the windscreen, it said ‘Parking Fine.
Pippa Lee
Мы тут живём!

C 6 окт 2015
Сообщений: 2442
Спасибо сказано: 4164
Поблагодарили: 9526

Сообщение Добавлено: 11 июл 2018, 17:03

Southerner
Ты про Гоу бисёк? Англ так про свою бывшую часто говорил, но она испанка, она действительно могла взбеситься ) но мы ж не знаем до какой степени Лакшми реагирует, может она тапками в монитор начинает бросаться :gy:
Аватара пользователя
Dizze
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 апр 2010
Сообщений: 1838
Спасибо сказано: 743
Поблагодарили: 4948

Сообщение Добавлено: 11 июл 2018, 20:54

Если какая-то тема меня начинает сильно задевать вплоть до закипания крови : ) я обычно говорю - It gets me agitated.
Ну и в разных грамматических вариантах - I am getting agitated. You are agitating me. В этом слове и кровь кипучая, и бесилово, и нервяк и прочие прелести жарких споров.
_______________________
Дьявол начинается с пены у рта ангела, борющегося за справедливость. (с) Торнтон Уайлдер
Аватара пользователя
Lemon tree
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 29 май 2017
Сообщений: 464
Спасибо сказано: 997
Поблагодарили: 1991

Сообщение Добавлено: 11 июл 2018, 21:36

Лакшми пишет:
Источник цитаты Есть ли в английском какая-то фраза, чтобы как-то бы объяснить, что такие разговоры заставляют меня закипать? Raise my blood или что-то типа того, я не знаю


Кроме уже упоминавшегося здесь berserk- It makes me go berserk, можно использовать очень распространенные разговорные выражения:
It makes me livid\it makes me livid with rage.
It makes me fly off the handle
It makes me go ballistic

to lose it и to have a meltdown обычно употребляется с оттенком потери контроля над своими действиями, и если вы говорите про себя, с оттенком сожаления о своих действиях.
to go bananas - вести себя глупо, возможно по причине гнева, возможно по какой иной причине.

Ну и может не совсем в тему, но прикольные выражения и очень распространенные тоже
to go nuclear on someone обрушиться на кого то со всей мощью своего гнева
to lash out at someone \to snap at someone сорваться на ком то, слить свой гнев.

Отправлено спустя 3 минуты 56 секунд:
Russian Wind пишет:
Источник цитаты Такие обороты знать полезно, но рекомендуется употреблять только с носителями, потому что другие могут элементарно не понять даже с их С1


to lose it настолько распространенный вариант, что, я думаю, даже не носители поймут. Sorry, I lost it. - в каждом втором американском фильме.

Отправлено спустя 9 минут 13 секунд:
O, почти забыла старый добрый piss off. This kind of conversation really pisses me off. Тут вообще вся палитра негативных чувств, включая гнев.
Аватара пользователя
Нина
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 27 сен 2009
Сообщений: 4365
Спасибо сказано: 5767
Поблагодарили: 8710

Сообщение Добавлено: 11 июл 2018, 23:00

Lemon tree пишет:

Это выражение имеет вульгарный оттенок, поэтому все же употреблять его можно только с очень близкими людьми.
_______________________
Мадам, вы так удивительно спокойны..
Что принимаете?
- Принимаю всё, как есть...
Аватара пользователя
Lemon tree
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 29 май 2017
Сообщений: 464
Спасибо сказано: 997
Поблагодарили: 1991

Сообщение Добавлено: 11 июл 2018, 23:07

Нина пишет:
Источник цитаты Это выражение имеет вульгарный оттенок, поэтому все же употреблять его можно только с очень близкими людьми.

В значении ''отвали'' не только вульгарный, но и очень грубый. В значении ''злит и раздражает'', скорее неформальный.
Аватара пользователя
Russian Wind
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 16 май 2016
Сообщений: 2288
Спасибо сказано: 1576
Поблагодарили: 2882

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 12:12

Слушайте, а как перевести слово "пофигизм"? :gy: Это я пыталась объяснить, что нужно развивать в себе здоровый пофигизм и запнулась на том, что не могу подобрать подходящий термин :prank:
Аватара пользователя
Нина
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 27 сен 2009
Сообщений: 4365
Спасибо сказано: 5767
Поблагодарили: 8710

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 14:33

Take it easy , do't take it too seriously.
Ещё есть перл : do't give a shit . :crazy:
_______________________
Мадам, вы так удивительно спокойны..
Что принимаете?
- Принимаю всё, как есть...
Аватара пользователя
Miuccia
Присматриваюсь
Аватара пользователя

C 27 апр 2018
Сообщений: 30
Спасибо сказано: 16
Поблагодарили: 51

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 14:48

Можно перевести как couldn't-care-less attitude
Здоровый пофигизм - reasonable couldn't-care-less attitude
Аватара пользователя
Tash
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 23 мар 2014
Сообщений: 1482
Спасибо сказано: 7084
Поблагодарили: 1597

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 15:23

Russian Wind пишет:
Источник цитаты Слушайте, а как перевести слово "пофигизм"?

Я знаю только грубо и глагол, типа, не париться: to not give a f**k ( по аналогии с названием бестселлера The subtle art of not giving a f**k)
_______________________
You miss 100% of the shots you don’t take.
Аватара пользователя
Фрау Фау
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 июн 2016
Сообщений: 1678
Спасибо сказано: 1110
Поблагодарили: 2176

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 15:28

Russian Wind
Я говорю I don't care...
_______________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты - весь мир.
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 16:03

Слышала говорят stay cool
Забей,типа.
Аватара пользователя
Джей
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 ноя 2016
Сообщений: 1165
Спасибо сказано: 2063
Поблагодарили: 1407

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 16:51

Подскажите, плиз, как правильно будет?
Равноправные партнеры в браке

и еще)
подкалывать (подшучивать)
Prosperity
Мы тут живём!

C 20 авг 2013
Сообщений: 11095
Спасибо сказано: 11001
Поблагодарили: 20398

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 17:13

A Lisa
Вообще слово partner уже само по себе включает определенное разделение обязанностей.
I wanna be a partner in the relationship.
Но тогда будьте готовы, что мужчина может предложить вам нести в том числе финансовую ответственность 50/50 наравне с ним.

Второе make joke

Воообще перевод это такая сложная штука. Можно чисто технически все правильно перевести, но не донести нужный смысл. Когда переводятся такие объемные понятия, лучше писать что вы ожидаете от брака: хотите ли вы работать, вносить свой вклад в семью. Тот факт, что вы хотели стать партнером для мужчины может прозвучать, что вы готовы и даже хотите бежать работать с трапа самолета.

Последний раз редактировалось Prosperity 12 июл 2018, 17:19, всего редактировалось 1 раз.
Белоснежка
Мы тут живём!

C 18 янв 2016
Сообщений: 1352
Спасибо сказано: 1935
Поблагодарили: 1347

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 17:16

A Lisa
Цитата:
Равноправные партнеры в браке

Equal partnership (партнёрство)/partners (партнёры) in marriage.
Аватара пользователя
Leopoldina
Осваиваюсь
Аватара пользователя

C 1 мар 2015
Сообщений: 53
Спасибо сказано: 705
Поблагодарили: 412

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 17:19

A Lisa

Подкалывать (подшучивать) = make fun of; tease
Аватара пользователя
Нина
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 27 сен 2009
Сообщений: 4365
Спасибо сказано: 5767
Поблагодарили: 8710

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 17:20

Если подкалывать в смысле поддразнивать, то можно и teasing.
Шутить - kidding
_______________________
Мадам, вы так удивительно спокойны..
Что принимаете?
- Принимаю всё, как есть...
Аватара пользователя
Джей
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 ноя 2016
Сообщений: 1165
Спасибо сказано: 2063
Поблагодарили: 1407

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 17:21

StartUp
Нет-Нет, я поняла теперь, что отрицание НЕ не поможет, я наоборот хотела сказать, что не будем равноправными партнерами, будем изначально в неравных условиях

Белоснежка
да, так именно я и перевела, спс

Отправлено спустя 1 минуту 9 секунд:
Нина
Im teasing you.. так?
Prosperity
Мы тут живём!

C 20 авг 2013
Сообщений: 11095
Спасибо сказано: 11001
Поблагодарили: 20398

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 17:24

A Lisa
Вот поэтому лучше не спрашивать, как перевести конкретный термин, а стараться перести предложение (основную мысль).
We can’t be equal partners at first.
Аватара пользователя
Джей
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 ноя 2016
Сообщений: 1165
Спасибо сказано: 2063
Поблагодарили: 1407

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 17:26

StartUp
Спасибо, поняла)
Prosperity
Мы тут живём!

C 20 авг 2013
Сообщений: 11095
Спасибо сказано: 11001
Поблагодарили: 20398

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 17:28

A Lisa
Ещё имеет значение разница в терминах в британском и американском английском.
Я перевожу на американский английский. Смыслы и переводы очень могут отличаться.
Лучше писать максимально простыми словами и фразами.
Аватара пользователя
Dizze
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 апр 2010
Сообщений: 1838
Спасибо сказано: 743
Поблагодарили: 4948

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 18:37

По подкалыванию у нас в обиходе выражение I am picking at you или I am just picking at you.
Tease возможный вариант, но с этим словом нужно быть поосторожнее, поскольку в нем может скрываться с*ксуальный подтекст.
_______________________
Дьявол начинается с пены у рта ангела, борющегося за справедливость. (с) Торнтон Уайлдер
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 12 июл 2018, 19:09

Are you kidding?
Ты прикалываешься?Так говорил мой знакомый американец ,правда не из МД.
Наша преподавательница сегодня рассказывала про свою семью и употребила слово Partner по отношению к своему мужчине,но он восточный человек почти всю финансовую нагрузку в их семье несет он,причём конкретно так,так что не всегда прямо партнёр -Это равное распределение расходов,просто он ей не законный муж,а другого слово не придумано)
Ну уж приятнее,чем наш «сожитель» из советских детективных фильмов)
Аватара пользователя
Esmer
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 7 дек 2010
Сообщений: 7032
Спасибо сказано: 12050
Поблагодарили: 8635

Сообщение Добавлено: 25 июл 2018, 13:14

А правильно перевести Изнанка (изнаночная строна ) купальника
Back of crohet bikini?

В некоторых примерах есть crochet или crocheted. В чем разница?
И если писать Идеальная изнанка купальника, ideal или Perfect лучше использовать?
Заранее спасибо :)
_______________________
Unutmayın: "Dünyada her şey kadının eseridir". Ve kadın isterse tüm hayallerini gerçekleştirme gücüne sahiptir.
Kemal Atatürk
Pippa Lee
Мы тут живём!

C 6 окт 2015
Сообщений: 2442
Спасибо сказано: 4164
Поблагодарили: 9526

Сообщение Добавлено: 25 июл 2018, 14:28

Esmer
Изнанка- inside, а подкладка будет lining или liner
Если без швов - seamless
Crochet или crocheted - без разницы для рекламы)
Если у тебя с подкладкой и верх и низ - можно написать fully lined

Если без подкладки, просто с аккуратной изнанкой, можно написать -
A handmade crochet bikini with perfectly finished inside