Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.
Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.

Помогите перевести фразу С английского

Аватара пользователя
Заришка
Радуга-дуга
Аватара пользователя

C 10 апр 2010
Сообщений: 3233
Спасибо сказано: 1247
Поблагодарили: 749

Сообщение Добавлено: 21 июн 2010, 22:24

Мишель пишет:
Заришка, а что именно тебе непонятно?

Я через словарь прогоняю,какая то билиберда получается....
_______________________
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
Аватара пользователя
Tinkerbell
Имею мнение
Аватара пользователя

C 27 сен 2009
Сообщений: 156
Откуда: Poland
Поблагодарили: 6

Сообщение Добавлено: 21 июн 2010, 22:26

Ды-к вторая половина письма на русском :smile:
Аватара пользователя
Амбер
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 28 сен 2009
Сообщений: 310
Поблагодарили: 15

Сообщение Добавлено: 21 июн 2010, 22:28

товарищ блестнул познаниями в русском. :wink:
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 13195
Откуда: РФ
Спасибо сказано: 7978
Поблагодарили: 11614

Сообщение Добавлено: 21 июн 2010, 22:31

Заришка пишет:
через словарь прогоняю
А ты не ленись, прочитай сама. Там всё очень просто. :wink:
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Заришка
Радуга-дуга
Аватара пользователя

C 10 апр 2010
Сообщений: 3233
Спасибо сказано: 1247
Поблагодарили: 749

Сообщение Добавлено: 21 июн 2010, 22:40

Господя :gy: А я чего то сёдня разошлась,всё подряд перевожу,всем отвечаю.Он же на латинице написал! :scratch:
_______________________
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
Аватара пользователя
Нина
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 27 сен 2009
Сообщений: 4996
Откуда: Урал -Канада
Спасибо сказано: 5592
Поблагодарили: 8119

Сообщение Добавлено: 21 июн 2010, 22:49

А я и не подумала даже, что ты о второй части спрашиваешь :scratch:
Аватара пользователя
Ксю
Имею мнение
Аватара пользователя

C 3 июн 2010
Сообщений: 132
Откуда: Краснодар

Сообщение Добавлено: 23 июн 2010, 19:24

Со мной пытается познакомиться МЧ из Исландии. Его инглиш это что-то.. ничего не поняла, директор чего он? Девочки, как это перевести?
Цитата:
I work as Director General of the drain of my part and it went very well.

а вот пример
Цитата:
I am divorced and 4 children, father
Вот зачем перед фазе запятую ставить? и так все.. то свалит все в кучу, то запятые какие то через слово.. сильный исландский акцент видать :haha:
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 9617
Откуда: Северная столица
Спасибо сказано: 227
Поблагодарили: 4752

Сообщение Добавлено: 23 июн 2010, 19:48

Про отца мне понравилось уточнение :lol: Видимо чтоб ты уже не сомневалась, что а вдруг он мать?
_______________________
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
Аватара пользователя
Rosellina
вечный бан
Аватара пользователя

C 1 янв 2010
Сообщений: 601

Сообщение Добавлено: 23 июн 2010, 19:50

Я так поняла, что он генеральный директор какого-то там типа водозабора, но не всего полностью, а в какой-то его определенной части. И дела его шли (почему-то в прошедшем времени он говорит об этом) хорошо. Видимо, в прошедшем времени потому, что имеет ввиду, что вот именно до сей данной минуты, на момент написания этих слов, дела шли хорошо.
А по второй цитате: "Я разведен, имею 4 детей, являюсь, то бишь, отцом". Слово фазе он, видимо, хотел как-то выделить, поэтому и запятую поставил. Без запятой бессмыслица была бы.

Последний раз редактировалось Rosellina 23 июн 2010, 19:57, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 13195
Откуда: РФ
Спасибо сказано: 7978
Поблагодарили: 11614

Сообщение Добавлено: 23 июн 2010, 19:54

Ксю пишет:
I work as Director General of the drain of my part and it went very well.

Director General - это генеральный директор.
Но вот дальше... что-то загнул про дренаж или канализацию. Может, конечно, там тоже есть генеральные директора, но вряд ли они так сумбурно изъясняются. По-моему, он... того... выдаёт свои фантазии за реальность.
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Ксю
Имею мнение
Аватара пользователя

C 3 июн 2010
Сообщений: 132
Откуда: Краснодар

Сообщение Добавлено: 23 июн 2010, 19:57

Rosellina пишет:
Я так поняла, что он генеральный директор какого-то там типа водозабора, но не всего полностью, а в какой-то его определенной части. И дела его шли (почему-то в прошедшем времени он говорит об этом) хорошо.
А по второй цитате: "Я разведен, имею 4 детей, являюсь, то бишь, отцом". Слово фазе он, видимо, хотел как-то выделить, поэтому и запятую поставил. Без запятой бессмыслица была бы.

Ты волшебница :Rose: , я бы ни за что не догадалась про водозабор :g-crazy:

Добавлено через 2 минуты 41 секунду

Мишель пишет:
Director General - это генеральный директор.Но вот дальше... что-то загнул про дренаж или канализацию. Может, конечно, там тоже есть генеральные директора, но вряд ли они так сумбурно изъясняются. По-моему, он... того... выдаёт свои фантазии за реальность.

я тоже так думаю :haha: Ну про генерального я поняла..
  Сорри, оффтоп  
напишу, что я директор планеты .. чеб не помечтать


Оффтоп - сообщение не по теме. Переносится в оффтоп или удаляется:
• Сообщение, которое может вызвать обсуждение не по данной теме.
• Вопрос, который уводит обсуждение от данной темы и/или ситуации автора.
• Ответ на вопрос не по данной теме.
• Три или более сообщений в тегах "оффтоп" подряд.
• Если хотите задать вопрос или обсудить пограничную проблему, откройте новую тему - всем интересно будет!
Аватара пользователя
Crazy
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 16 янв 2010
Сообщений: 1390
Спасибо сказано: 81
Поблагодарили: 212

Сообщение Добавлено: 26 июн 2010, 12:23

Rosellina пишет:
Без запятой бессмыслица была бы.

Не не, без запятой как раз было бы отлично - for children father - отец четырёх детей...а вот запятая там не в тему
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 13195
Откуда: РФ
Спасибо сказано: 7978
Поблагодарили: 11614

Сообщение Добавлено: 29 июн 2010, 09:36

Кто знает, как перевести слово iveness?
get-to-it-iveness

Вот в контексте:
Success author Orison Swett Marden once wrote, the first part of success is get-to-it-iveness. The second part is stick-to-it-iveness. Every business beginning requires an act of faith and courage, a bold leap into the unknown. Only one in ten people who want to start their own businesses ever develop enough courage to begin and enough persistence to continue. Get-to-it-iveness. And stick-to-it-iveness. The fear of failure, more than anything else, holds people back. It paralyzes action. And it makes failure inevitable.
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Натка
Как дома
Аватара пользователя

C 28 сен 2009
Сообщений: 599
Откуда: Московия
Поблагодарили: 26

Сообщение Добавлено: 29 июн 2010, 11:04

Это похоже на твёрдость, решимость .

stick-to-it-iveness.
Синонимы: firmness of purpose; resolution.
If you want to get your science project done on time, you'll have to show some stick-to-it-iveness.
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 13195
Откуда: РФ
Спасибо сказано: 7978
Поблагодарили: 11614

Сообщение Добавлено: 29 июн 2010, 11:12

Натка, а первое, вот это:
get-to-it-iveness

По звучанию iveness полностью совпадает с evenness. Мы уже покопались с этой стороны и для себя поняли, что есть get-to-it-iveness.
В общем, если stick-to-it-iveness понимать как "придерживаться твёрдого курса" и "идти, несмотря на препятствия", то get-to-it-iveness - что-то вроде выбрать курс, понять, в каком направлении идти. То есть дождаться, когда стрелка компаса перестанет дрожать - get-to-it-iveness, а потом топать туда, куда она показывает, не сворачивая, какие бы препятствия ни возникли на пути - stick-to-it-iveness. :)
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Натка
Как дома
Аватара пользователя

C 28 сен 2009
Сообщений: 599
Откуда: Московия
Поблагодарили: 26

Сообщение Добавлено: 29 июн 2010, 11:13

Возможно: приложить усилия, постараться

get-to-it-iveness.
Похоже на: The ability to start the work you need to do without putting it off or dragging your feet.

Dude 1: "Man, even though I told myself last month I was going to get my car fixed up so I could start hypermiling, I just never got to it."
Dude 2: "Sounds like you need a good dose of get-to-it-iveness."
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 13195
Откуда: РФ
Спасибо сказано: 7978
Поблагодарили: 11614

Сообщение Добавлено: 29 июн 2010, 11:18

Натка, спасибо за пример! Это ближе, гораздо ближе. :good:
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Натка
Как дома
Аватара пользователя

C 28 сен 2009
Сообщений: 599
Откуда: Московия
Поблагодарили: 26

Сообщение Добавлено: 29 июн 2010, 11:25

Мишель, это, скорее всего, слэнговые образования, вряд ли там можно найти однокоренные слова. Urban slang.

Success author Orison Swett Marden once wrote, the first part of success is get-to-it-iveness. The second part is stick-to-it-iveness.

Я бы перевела так:
Успешный автор Orison Swett Marden когда-то писал, что первая часть успеха - это старания (попытки, усилия). А вторая часть - решимость в принятиии решения (кураж, смелость).
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 13195
Откуда: РФ
Спасибо сказано: 7978
Поблагодарили: 11614

Сообщение Добавлено: 29 июн 2010, 11:45

Натка пишет:
это, скорее всего, слэнговые образования, вряд ли там можно найти однокоренные слова. Urban slang.
Угу... Но понять-то хочется. :)
Натка пишет:
первая часть успеха - это старания (попытки, усилия).
Да, очень и очень похоже. Спасибо!
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
red
Вливаюсь

C 20 окт 2009
Сообщений: 262
Спасибо сказано: 8
Поблагодарили: 9

Сообщение Добавлено: 04 июл 2010, 02:24

Девушки, как думаете, для немца нормально говорить так :

"see i dont like to speak about that"

озадачило типа вводное "see"
это нормальный оборот ?... никогда раньше не встречала ..
Kalinka
Осваиваюсь

C 23 июн 2010
Сообщений: 92
Откуда: Россия

Сообщение Добавлено: 04 июл 2010, 07:48

red

Фраза мне показалась слишком категоричной для немца. Может букву забыл дописать, например seem?
Тогда так - кажется, мне не нравится говорить об этом. Или второй вариант - Я не в состоянии говорить об этом.
Аватара пользователя
Натка
Как дома
Аватара пользователя

C 28 сен 2009
Сообщений: 599
Откуда: Московия
Поблагодарили: 26

Сообщение Добавлено: 04 июл 2010, 09:31

"see i dont like to speak about that"

А мне кажется see, это недописанное I see. Типа разговорного подтверждения "ага". Всю фразу я бы перевела бы, как: "Ага, мне не нравится о том говорить"

Хм, хотя тут может быть и совсем просто, без всяких недописок, тогда: "Видишь ли, мне не нравится о том разговаривать".
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 9617
Откуда: Северная столица
Спасибо сказано: 227
Поблагодарили: 4752

Сообщение Добавлено: 04 июл 2010, 09:55

Натка пишет:
"Видишь ли, мне не нравится о том разговаривать".

По-моему тут как раз все на месте и Наткин вариант ближе всех. Можно еще вот так сказать "Слушай, мне не нравится об этом говорить". По-смыслу будет ближе к тому как мы говорим, но Натка перевела ближе к тексту.
_______________________
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
red
Вливаюсь

C 20 окт 2009
Сообщений: 262
Спасибо сказано: 8
Поблагодарили: 9

Сообщение Добавлено: 04 июл 2010, 15:12

Спасибо!

я тоже именно так поняла
Цитата:
Видишь ли, мне не нравится о том разговаривать".


Меня немного удивило само употребление этого see в такой форме. Как-то очень .... по-русски звучит
Я бы сказала что-то вроде "you know"..
Аватара пользователя
Rosellina
вечный бан
Аватара пользователя

C 1 янв 2010
Сообщений: 601

Сообщение Добавлено: 06 июл 2010, 19:17

red пишет:
Меня немного удивило само употребление этого see в такой форме. Как-то очень .... по-русски звучит
Я бы сказала что-то вроде "you know"..

Слово see употребляется в английском языке в разговорной речи в значении "понимать, осознавать, слушать, знать" (в зависимости от контекста). Если вы беседуете с иностранцем, и он захочет подчеркнуть то, что он вас понимает, он не скажет "I understand you" (досл. Я тебя понимаю), он скажет "I see". То есть в вышеописанном случае это, действительно, можно перевести как "понимаешь, знаешь". :smile: