Не знаю, как правильно тему назвать, может позже появится более точное представление. А поговорить хотела вот о чем. Когда сюда приехала со временем стала обращать внимания на необычные выражения, которые обозначают процессы, которые никогда не встречала в России. И естественно не сталкивалась с такими выражениями.
Первое из них "
brain freeze" - перевод что-то типа "заморозки мозга". Это выражение означает момент, когда вы откусываете холодное мороженое или отпиваете ледяной напиток и испытываете резкую, как укол, головную боль. Вот с кем дома не говорила, никто такого не испытывает
, а здесь постоянно слышу про brain freeze. У меня к примеру зубы может свести от чего-то слишком холодного, но чтобы резкая головная боль - только впервые здесь познакомилась. Когда сказала мужу что в России такого понятия нет, он был очень удивлен.
Второе "
dehydration" - переводится "обезвоживание" вроде бы с этим все понятно, но говорят здесь это слово по любому поводу связанному со здоровьем. Если я плохо себя чувствую, болит голова, мышечная боль, то муж сразу говорит, что я пила мало воды и у меня dehydration, после этого он старается меня как можно сильнее напоить (водой)
. Воду кстати здесь все пьют в очень больших количествах.
Или мы можем проснуться и муж сразу говорит что он чувствует, как его организм в состоянии dehydration и надо попить побольше что бы не быть таким уставшим. И опять же это не только в нашей семье - а звучит везде, как будто dehydration - причина всех болезней и плохого самочувствия. Еще аналог этого выражения "
Im exhausted" - я изможден, в смысле - очень устал и мой организм нуждается в воде.
Потом два выражения связанные с женской внешностью. Первое "
Cupid's bow" " лук Купидона - это изогнутая верхняя губа, напоминающая по форме лук и как правило подчеркнутая яркой помадой. Было необычно для меня, когда мне первый раз такое сказали, а я начала спрашивать "это что такой изысканный комплимент?" На что мне отметили, что это не комплимент, а просто обозначение
, что вот губы имеют такую форму.
А второе - "
widow's crest" - в переводе вдовий хохолок, обозначает прическу - когда длинные волосы, зачесанны набок и приподнятые надо лбом. Я такую прическу не делаю, но слышала, как говорят и смешное и страшное такое название.
Если что-то вспомню еще, допишу, это то что я наиболее часто слышу.
А какие незнакомые выражения слышали вы?
_______________________
Скуби-Ду научил нас тому, что настоящие монстры - это люди.