Изучение немецкого языка, методики, ссылки, личный опыт.
Изучение немецкого языка, методики, ссылки, личный опыт.

Помогите перевести НА немецкий 5

Аватара пользователя
Бланш
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 24 дек 2012
Сообщений: 3114
Прежний ник: Кармелита
Спасибо сказано: 11246
Поблагодарили: 5978

Сообщение Добавлено: 11 мар 2018, 18:13

Ronda
Правильно муж сказал :gy: . Если применен модальный глагол, то частица zu не употребляется. И порядок слов в придаточном предложении другой.
_______________________
"Люди живут жизнь так, как рассказывают её себе" (Сартр).
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 18 мар 2018, 12:59

я снова с версией слова "Зря"
Учитель-немец такую версию выдвинул, конструкция со словом vergeblich (напрасно, зря),версию с Schade полностью отмел, там иной смысловой окрас, утверждает.Муж говорит, что не совсем уловил, что хочу донести (мы по-английски же обсуждаем), поэтому не догадался предложить это наречие.
Wir warten heute vergeblich auf unsere Freunde (мы напрасно (зря) сегодня ждем наших друзей).
Аватара пользователя
Irene
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 мар 2011
Сообщений: 1336
Спасибо сказано: 1786
Поблагодарили: 2088

Сообщение Добавлено: 18 мар 2018, 13:54

Обсудили с мужем. Он с этим учителем не согласен. Говорит, что тогда уж использовать "Wie bedauerlich".
И я выучила новое выражение. :gy: Заодно.
Аватара пользователя
Ласковая
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 7 сен 2013
Сообщений: 1141
Спасибо сказано: 2241
Поблагодарили: 1233

Сообщение Добавлено: 18 мар 2018, 14:06

Разные слова подходят в зависимости от контекста. Например, в контексте "Не зря наша команда так называется" будет использоваться слово umsonst - Nicht umsonst heißt unsere Mannschaft so.
_______________________
Всё к лучшему!
Аватара пользователя
Gertruda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 15 июн 2015
Сообщений: 1560
Спасибо сказано: 5097
Поблагодарили: 4064

Сообщение Добавлено: 29 мар 2018, 11:45

Я ни разу не слыхала.Можно сказать,,Ich bin in meinen Gedanken schon bei Urlaub,, хотя это не совсем то.
Но может быть,кто-то знает поточнее выражение.
_______________________
Светить всегда,светить везде,
До дней последних донца!
Светить-и никаких гвоздей!
Вот лозунг мой.И Солнца.
Белоснежка
Мы тут живём!

C 18 янв 2016
Сообщений: 1352
Спасибо сказано: 1935
Поблагодарили: 1347

Сообщение Добавлено: 29 мар 2018, 11:48

Веснушка
Может есть варианты лучше и девочки дополнят.
Reisefieber, Aufbruchstimmung, Reisestimmung
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 29 мар 2018, 11:51

Белоснежка
А что вы переводите хоть?)
и я хочу)
Аватара пользователя
Веснушка
Добро пожаловать!
Аватара пользователя

C 12 янв 2013
Сообщений: 13
Спасибо сказано: 85
Поблагодарили: 16

Сообщение Добавлено: 29 мар 2018, 11:53

Спасибо, сначала я забыла слово Reisefieber, а потом сама вспомнила ))
В Дудене посмотрела значение: Aufgeregtheit, innere Unruhe vor Beginn einer Reise
Белоснежка
Мы тут живём!

C 18 янв 2016
Сообщений: 1352
Спасибо сказано: 1935
Поблагодарили: 1347

Сообщение Добавлено: 29 мар 2018, 11:54

Ronda
"Чемоданное настроение" переводим на немецкий
Аватара пользователя
Веснушка
Добро пожаловать!
Аватара пользователя

C 12 янв 2013
Сообщений: 13
Спасибо сказано: 85
Поблагодарили: 16

Сообщение Добавлено: 29 мар 2018, 11:56

Ronda пишет:
Источник цитаты А что вы переводите хоть?)

Это я свой вопрос упела удалить, сорри.
Чемоданное настроение
Аватара пользователя
Irene
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 мар 2011
Сообщений: 1336
Спасибо сказано: 1786
Поблагодарили: 2088

Сообщение Добавлено: 29 мар 2018, 12:15

Всё-таки, Reisefieber, как по мне, так это больше такая нервозность перед путешествием. Ну, когда забыть что-то боишься и летать боишься, и тебя от этого трусит немножко. Не радостное предвкушение отпуска, а вот трясучка скорее.
Хотя, может это и переводим? :confused:
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 29 мар 2018, 12:46

Ой ,разве лихорадка перед путешествием это нечто позитивное?Сразу маму вспомнила:у неё эта самая лихорадка:вечно что-то забудут,нервничает,что не найдёт вход или выход по приезду.
Мне нравится Reisestimming интуитивно
Аватара пользователя
Gertruda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 15 июн 2015
Сообщений: 1560
Спасибо сказано: 5097
Поблагодарили: 4064

Сообщение Добавлено: 29 мар 2018, 13:50

Тогда можно сказать,,Ich habe schon die Reisestimmung,, хотя это тоже не совсем то.,,Reisefiber,, это скорее о том,что человек нервничает перед поездкой.
Вообще в немецком лучше смотреть на предложение целиком.Одно слово может в данном предложении иметь совершенно другое значение.
Как в недавнем посте про ,,напрасно,,
_______________________
Светить всегда,светить везде,
До дней последних донца!
Светить-и никаких гвоздей!
Вот лозунг мой.И Солнца.
Аватара пользователя
Sliitter
Осваиваюсь
Аватара пользователя

C 5 авг 2011
Сообщений: 58
Спасибо сказано: 31
Поблагодарили: 163

Сообщение Добавлено: 30 мар 2018, 00:36

Может, кто знает аналог нашему Вешать лапшу на уши? Lügen - это совсем прямолинейно . А вот как то помягче сказать хочется.
Аватара пользователя
Шизгара
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 31 май 2015
Сообщений: 13772
Спасибо сказано: 16755
Поблагодарили: 17896

Сообщение Добавлено: 30 мар 2018, 01:00

Sliitter
Für dumm verkaufen
_______________________
Не спрашивай, в чем нуждается мир. Лучше спроси себя, что возвращает тебя к жизни.
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 30 мар 2018, 09:38

Erzähl mir keine Geschichten
Не рассказывай мне байки,про лапшу муж думал-думал и ничего не придумал,только около синонимичные фразы.
Аватара пользователя
Wolke
Имею мнение
Аватара пользователя

C 24 мар 2017
Сообщений: 121
Спасибо сказано: 1591
Поблагодарили: 973

Сообщение Добавлено: 30 мар 2018, 10:33

Ronda правильно написала, но я думаю лучше заменить "слови" истории на "сказки"- Erzähl mir keine Märchen
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 30 мар 2018, 10:46

С Märchen это мое любимое выражение)
Не рассказывай мне байки(сказки)
Аватара пользователя
Лёля
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 10 июл 2012
Сообщений: 2909
Спасибо сказано: 2065
Поблагодарили: 3637

Сообщение Добавлено: 30 мар 2018, 11:33

Муж говорит, что можно и -

Hör auf mir einen Bären aufzubinden

или

Du willst mich auf den Arm nehmen
Du willst mich zum Narren halten
Du willst mich an der Nase herunführen
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 30 мар 2018, 11:47

Все семьей уже переводим)
Выражения с du willst дочка мужа все три расценила как «you are kidding”,типа ты «шутишь,прикалываешься,обманываешь»
Fuer dumm verkaufen,обдурачить,например продать машину старую,выдав ее за новую,приврать что-то при каком-то действии
Biscaya
Мы тут живём!

C 4 июл 2012
Сообщений: 1611
Спасибо сказано: 2372
Поблагодарили: 1963

Сообщение Добавлено: 30 мар 2018, 14:17

Мдааа..., такая тонкая грань между: «ну, ну.. рассказывай мне(тут) сказки» = не верю я тебе! и: «не вешай мне лапшу на уши»= не пытайся делать из меня дурака! :g-sigh:
_______________________
Миру - мир!
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 01 апр 2018, 00:11

Я вся в общении,но не могу никак перевести либо сформулировать это:
1)кануть в Лету
2)лихие 90-е
3)полагаться на русское «авось»
Какие приблизительные переводы могут быть? :)
Аватара пользователя
Шизгара
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 31 май 2015
Сообщений: 13772
Спасибо сказано: 16755
Поблагодарили: 17896

Сообщение Добавлено: 01 апр 2018, 00:24

1) verschwinden (исчезнуть)
2) die kecke Neunziger (дерзкие..)
3) hoffen auf russische gut Glück

Последний раз редактировалось Шизгара 01 апр 2018, 01:03, всего редактировалось 1 раз.
_______________________
Не спрашивай, в чем нуждается мир. Лучше спроси себя, что возвращает тебя к жизни.
Alim
Вливаюсь

C 12 май 2017
Сообщений: 356
Спасибо сказано: 669
Поблагодарили: 232

Сообщение Добавлено: 01 апр 2018, 00:49

Ronda
1. Sich in die Luft machen.
2. Die wilde neunzige.
3. не знаю...
Fotina
Мы тут живём!

C 24 апр 2011
Сообщений: 3781
Спасибо сказано: 4226
Поблагодарили: 7759

Сообщение Добавлено: 01 апр 2018, 00:55

Ronda, я спросила мужа...Он хоть и знает немного древнегреческий, но Лету сам не помнит. :gy: Однако снабдил меня выражением: im Vergessen versinken - в принципе, аналогично, хоть и без Леты...
Надеяться на русский "авось" - я бы перевела как hoffen auf russische "vielleicht"
Про девяностые - есть выражение "ревущие сороковые" roaring forties по английски или brüllenden Vierzigern. Хотя это говорится о географических широтах, но может быть, если заменить сороковые на 90-е - дойдет смысл до собеседника?
_______________________
Просто я люблю, когда меня любят. Очень мне это нравится. Отличная вещь. Вообще всем рекомендую — любить меня.