О форуме
• О нашем форуме
• Для новичков
  Помощь
• Что делать, если...
• Как делать цитаты
• Задать вопрос

Изучение немецкого языка, методики, ссылки, личный опыт.
Изучение немецкого языка, методики, ссылки, личный опыт.

Помогите перевести НА немецкий 2013-2014

Аватара пользователя
Strekosa
Вытворительница
Аватара пользователя

C 27 апр 2012
Сообщений: 5058
Репутация: 461 Что это?
Спасибо сказано: 5781
Поблагодарили: 2772

Сообщение Добавлено: 13 май 2013, 21:30

Помогите перевести:

Моя бабушка больна и я должна её проведать.
Meine Großmutter ist krank und ich muss sie (oder ihr) besuchen.

Или другое какое-то местоимение?
_______________________
Проблема честных людей в том, что они ждут честности от всех остальных.
Пожалуйста, воздерживайтесь от упоминания всего, что:

-- связано с политикой, упоминает политику, намекает на политику,
-- может вызвать обсуждение политики или ассоциации с политикой.

За неявный намёк на политику - бан.
Тому, кто ответил на такой намёк - бан.
Тому, кто среагировал на такой ответ - бан.
Аватара пользователя
Irene
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 мар 2011
Сообщений: 1336
Репутация: 215 Что это?
Спасибо сказано: 1766
Поблагодарили: 2088

Сообщение Добавлено: 13 май 2013, 21:40

Да, это Akkusativ, поэтому sie. И лучше Oma, так в основном говорят.
Аватара пользователя
Strekosa
Вытворительница
Аватара пользователя

C 27 апр 2012
Сообщений: 5058
Репутация: 461 Что это?
Спасибо сказано: 5781
Поблагодарили: 2772

Сообщение Добавлено: 13 май 2013, 21:59

Irene
Спасибо :smile: Я тренируюсь, пишу письма для А1, пусть будет Großmutter. А то ещё не угожу...
_______________________
Проблема честных людей в том, что они ждут честности от всех остальных.
Аватара пользователя
Irene
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 мар 2011
Сообщений: 1336
Репутация: 215 Что это?
Спасибо сказано: 1766
Поблагодарили: 2088

Сообщение Добавлено: 13 май 2013, 22:01

А, поняла. :gy: А у меня набор был писем, я их переписывала все по одному разу.
Аватара пользователя
Strekosa
Вытворительница
Аватара пользователя

C 27 апр 2012
Сообщений: 5058
Репутация: 461 Что это?
Спасибо сказано: 5781
Поблагодарили: 2772

Сообщение Добавлено: 13 май 2013, 22:31

Irene, я решила не переписывать, а придумывать свои, так понимаю о чём пишу. Только проблемы у меня с запоминанием местоимений. А особенно не могу въехать kann ich mich mit dir treffen - могу ли я меня с тобой встретить :scratch: Или можем ли мы нас (wir uns) в кафе встретить :prank:
Вваще балдею от этих словосочетаний :g-crazy:

Последний раз редактировалось Strekosa 13 май 2013, 22:45, всего редактировалось 1 раз.
_______________________
Проблема честных людей в том, что они ждут честности от всех остальных.
Аватара пользователя
Irene
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 мар 2011
Сообщений: 1336
Репутация: 215 Что это?
Спасибо сказано: 1766
Поблагодарили: 2088

Сообщение Добавлено: 13 май 2013, 22:44

Ничего, потихоньку утрясется в голове. Ты сильно сложные письма не пиши, никому это не нужно. На А1 никто внимание не обращает, правильный падеж местоимений или нет. И к письму даётся задание, вот его используй по максимуму, там много подсказок. Всё будет в порядке. Хотя да, я тоже переживала. :wink3:
Аватара пользователя
Meseda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 янв 2010
Сообщений: 1382
Репутация: 166 Что это?
Спасибо сказано: 1403
Поблагодарили: 1026

Сообщение Добавлено: 14 май 2013, 08:25

Кто знает как произносится имя Volker ? Волкер или Уолкер?
_______________________
Куплю оконные рамы с видом на Средиземное море
Аватара пользователя
Irene
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 мар 2011
Сообщений: 1336
Репутация: 215 Что это?
Спасибо сказано: 1766
Поблагодарили: 2088

Сообщение Добавлено: 14 май 2013, 08:31

Фолькер
Аватара пользователя
Лесса
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 10 мар 2010
Сообщений: 1942
Репутация: 128 Что это?
Спасибо сказано: 820
Поблагодарили: 982

Сообщение Добавлено: 14 май 2013, 15:33

Candy пишет:
А особенно не могу въехать kann ich mich mit dir treffen - могу ли я меня с тобой встретить

Избавляйся от этой, самой главной и вредной ошибки - не переводи на русский, запоминай как есть, в применении к ситуации.
Иначе и мозг закипит, и результата не будет, и немцы тебя не поймут, когда станешь русскую фразу по-немецки пытаться сказать. :g-sigh:
Аватара пользователя
Strekosa
Вытворительница
Аватара пользователя

C 27 апр 2012
Сообщений: 5058
Репутация: 461 Что это?
Спасибо сказано: 5781
Поблагодарили: 2772

Сообщение Добавлено: 14 май 2013, 21:47

Обычно мне помогает МЧ, но она на работе и я обращаюсь за помощью к вам :smile:
- Warum schreiben Sie?

Могу ли я написать:
Ich schreibe Ihnen zu danken für Ihre Einladung.
_______________________
Проблема честных людей в том, что они ждут честности от всех остальных.
Аватара пользователя
Лесса
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 10 мар 2010
Сообщений: 1942
Репутация: 128 Что это?
Спасибо сказано: 820
Поблагодарили: 982

Сообщение Добавлено: 14 май 2013, 22:19

Candy, ты опять русскую фразу дословно на немецкий переложила. Бросай эту гиблую практику.
Впрочем, как и слишком прямое следование пунктам задания - написать "Vielen Dank für Ihre Einladung" для А1 вполне достаточно, понятно зачем пишешь, и правильно по отношению к написанию письма.
Elka
Имею мнение

C 4 ноя 2010
Сообщений: 168
Репутация: 0 Что это?
Спасибо сказано: 74
Поблагодарили: 72

Сообщение Добавлено: 15 май 2013, 08:18

Candy
Ich schreibe Ihnen um Ihre Einladung zu danken.
Это если хотите развернутую фразу. (Für тут никак не катит)
Добавлю, что любое предложение со смыслом "чтобы", конструируется с "um.....zu"
я иду в город, чтобы купить платье
Ich gehe in die Stadt um das Kleid zu kaufen
Думаю, принцип понятен..
Аватара пользователя
Лесса
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 10 мар 2010
Сообщений: 1942
Репутация: 128 Что это?
Спасибо сказано: 820
Поблагодарили: 982

Сообщение Добавлено: 16 май 2013, 16:02

Elka пишет:
Добавлю, что любое предложение со смыслом "чтобы", конструируется с "um.....zu"

Добавлю что далеко не любое - сильно зависит от смысла этого "чтобы".
Но для А1 пока рано в такие дебри влезать ))
Elka
Имею мнение

C 4 ноя 2010
Сообщений: 168
Репутация: 0 Что это?
Спасибо сказано: 74
Поблагодарили: 72

Сообщение Добавлено: 16 май 2013, 18:31

Лесса пишет:
Добавлю что далеко не любое - сильно зависит от смысла этого "чтобы".

Например?
Аватара пользователя
Лесса
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 10 мар 2010
Сообщений: 1942
Репутация: 128 Что это?
Спасибо сказано: 820
Поблагодарили: 982

Сообщение Добавлено: 17 май 2013, 02:39

Elka пишет:
Например?

В доброй половине случаев употребляется damit вместо "um... zu", про смысловые оттенки расспрошу завтра,
сама точно не знаю как объяснить - учу без переложения на русский :scratch:
Или может девчата-немки раньше подскажут ))
Elka
Имею мнение

C 4 ноя 2010
Сообщений: 168
Репутация: 0 Что это?
Спасибо сказано: 74
Поблагодарили: 72

Сообщение Добавлено: 17 май 2013, 08:12

Лесса пишет:
В доброй половине случаев употребляется damit

Основное значение "damit" - при этом, с этим..и лишь одно из значений (специфическое) - чтобы
Лесса пишет:
сама точно не знаю как объяснить

Я так и думала.
Аватара пользователя
Лесса
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 10 мар 2010
Сообщений: 1942
Репутация: 128 Что это?
Спасибо сказано: 820
Поблагодарили: 982

Сообщение Добавлено: 18 май 2013, 02:14

Elka пишет:
Я так и думала.

Потому что объяснить надо грамотно, а я не учитель немецкого - у которой и уточнила сегодня.

Elka пишет:
и лишь одно из значений (специфическое) - чтобы

Оно не специфическое... исходя из описанных лет в Германии, мне странно,
что "специфическим" называется обычное значение "чтобы",
во всех случаях, когда в предложении два подлежащих.

Всем кто учит немецкий (кто считает что он и так все знает - можно пройти мимо) -
если в предложении две персоны, то используется damit.

Пример - Ich gebe dem Kind die Bleistiften damit es malt. (Я даю ребенку карандаши, чтобы он рисовал)
И так далее, везде, где есть второй участник.
Um... zu употреблять в данном случае неправильно и даже ерунда получится.
Biscaya
Мы тут живём!

C 4 июл 2012
Сообщений: 1611
Репутация: 612 Что это?
Спасибо сказано: 2402
Поблагодарили: 1973

Сообщение Добавлено: 18 май 2013, 09:32

Лесса пишет:
если в предложении две персоны, то используется damit.

Очень правильное уточнение.

Впрочем, damit имеет право быть употреблённым в любом случае:
Например: Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten.
Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen.
Исключение: предложения с глаголами schicken, senden (посылать). В них возможно um даже тогда, когда деятели разные.
Ich habe die Kinder zum Bäcker geschikt, um Brötchen zu holen.
_______________________
Миру - мир!
Аватара пользователя
Strekosa
Вытворительница
Аватара пользователя

C 27 апр 2012
Сообщений: 5058
Репутация: 461 Что это?
Спасибо сказано: 5781
Поблагодарили: 2772

Сообщение Добавлено: 18 май 2013, 21:49

Elka пишет:
Ich schreibe Ihnen um Ihre Einladung zu danken.

Ich lerne Deutsch um gute Arbeit zu finden.
Правильно?
Я думаю, что здесь damit не вяжется.
_______________________
Проблема честных людей в том, что они ждут честности от всех остальных.
Konfetka
Присматриваюсь

C 3 авг 2012
Сообщений: 33
Репутация: 10 Что это?
Спасибо сказано: 246
Поблагодарили: 104

Сообщение Добавлено: 18 май 2013, 21:51

Candy пишет:
Правильно?

Правильно. Только еще слово eine добавь. Ich lerne Deutsch um eine gute Arbeit zu finden.
Аватара пользователя
Strekosa
Вытворительница
Аватара пользователя

C 27 апр 2012
Сообщений: 5058
Репутация: 461 Что это?
Спасибо сказано: 5781
Поблагодарили: 2772

Сообщение Добавлено: 20 май 2013, 22:33

Как перевести на немецкий мою профессию: Economy of Enterprise ( экономика предприятия)?
_______________________
Проблема честных людей в том, что они ждут честности от всех остальных.
Konfetka
Присматриваюсь

C 3 авг 2012
Сообщений: 33
Репутация: 10 Что это?
Спасибо сказано: 246
Поблагодарили: 104

Сообщение Добавлено: 22 май 2013, 14:24

Candy пишет:
Как перевести на немецкий мою профессию: Economy of Enterprise ( экономика предприятия)?

die Betriebswirtschaft

а если профессия "экономист предприятия", то der Betriebswirtschaftler
Janna
Вливаюсь

C 3 авг 2012
Сообщений: 344
Репутация: 135 Что это?
Спасибо сказано: 2579
Поблагодарили: 718

Сообщение Добавлено: 08 июн 2013, 16:44

Дамы, помогите пожалуйста разъяснить и перевести ситуацию максимально конкретно и четко. Я не могу даже и на русском слова подобрать.
Ситуация такова: "Сейчас я нахожусь у моей кузины, которая живет в пригороде Ростова. Я не могу воспользоваться моим ноутбуком, так как она не помнит пароль от входа в интернет. также я не могу выйти в Скайп с моего аккаунта, потому что она не помнит пароль от своего Скайпа и не может восстановить его с помощью почты, так как почту, которая привязана к Скайпу, заблокирована. И если она выходит из своего аккаунта, то уже не зайдет(не восстановит свой собственный пароль)
То есть я могу либо с ее аккаунта, либо только письма с моего мэйла и смс. Или пусть позвонит мне на телефон. Иначе никак.

ОФФ Реально замучалась объяснять, мозг просто вскипает а он все свое :uzhasss: Собирались встретиться в июле, но после такого недопонимания уже нет такого рвения с моей стороны.
Аватара пользователя
Strekosa
Вытворительница
Аватара пользователя

C 27 апр 2012
Сообщений: 5058
Репутация: 461 Что это?
Спасибо сказано: 5781
Поблагодарили: 2772

Сообщение Добавлено: 08 июн 2013, 16:48

Janna
Ich habe kein Internet. Rostow hat auch kein Internet. Russia hat heute auch kein Internet. Bis morgen. :ho-ho:
_______________________
Проблема честных людей в том, что они ждут честности от всех остальных.
Janna
Вливаюсь

C 3 авг 2012
Сообщений: 344
Репутация: 135 Что это?
Спасибо сказано: 2579
Поблагодарили: 718

Сообщение Добавлено: 08 июн 2013, 18:00

Candy, йо!! :gy:
уже весьма близка к этой идее. Написать, что нет интернета, и пока я не вернусь домой - не будет :mda:

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения