Как лучше перевести фразу: Нет предела совершенству! Ремонт нельзя закончить, его можно только волевым усилием завершить.
Я перевела так Es gibt keine Grenze zur Perfektion! Es ist unmoeglich, um ein Renovierung der Wohnung zu beendet. Das kann nur mit dem Willensakt klarkriegen(или тут лучше глагол fertigstellen?
И можно ли перевести наше выражение последний штрих как Schlussstrich и употребить в том же значении,
Хочется написать не скучно, как-то поинтереснее, а в голове каша
А еше я нашла такое выражение die Kiste schmeißen -это тоже можно перевести как закончить дело и к какому контексту подойдет?
_______________________
Грех предаваться унынию, когда есть более привлекательные грехи