Изучение итальянского языка, методики, ссылки, личный опыт.
Изучение итальянского языка, методики, ссылки, личный опыт.

Помогите перевести НА итальянский

Аватара пользователя
Gerdusya
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 29 авг 2014
Сообщений: 350
Спасибо сказано: 1460
Поблагодарили: 970

Сообщение Добавлено: 29 апр 2016, 13:31

Девушки, знаю, что и в итальянском есть аналог нашего устойчивого выражения "совмещать приятное с полезным", но вот вспомнить никак не могу, прям заклинило :confused:
Не подскажите как перевести? :)
Пожалуйста, воздерживайтесь от упоминания всего, что:

-- связано с политикой, упоминает политику, намекает на политику,
-- может вызвать обсуждение политики или ассоциации с политикой.

За неявный намёк на политику - бан.
Тому, кто ответил на такой намёк - бан.
Тому, кто среагировал на такой ответ - бан.
Desolina
Мы тут живём!

C 23 янв 2012
Сообщений: 1884
Спасибо сказано: 2009
Поблагодарили: 2222

Сообщение Добавлено: 29 апр 2016, 13:51

Unire l'utile al dilettevole.
_______________________
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
Аватара пользователя
DolceBallerina
Лёгкие шаги
Аватара пользователя

C 18 фев 2016
Сообщений: 2654
Спасибо сказано: 3777
Поблагодарили: 3823

Сообщение Добавлено: 03 май 2016, 21:49

Может, кто подскажет, как вежливо закончить дружескую беседу в скайпе , когда вроде уже пора бы... Мне ничего в голову не приходит, кроме "devo andare" :)

И еще, как пожелать скорейшего выздоровления больному? Переводчик пишет ересь какую-то...
_______________________
" Не рисуйте то, что видите. Рисуйте свет, который оживляет предметы." Thomas. W. Schaller
Desolina
Мы тут живём!

C 23 янв 2012
Сообщений: 1884
Спасибо сказано: 2009
Поблагодарили: 2222

Сообщение Добавлено: 03 май 2016, 23:24

Scusa, ho da fare adesso. Извини, у меня есть дела сейчас.
Mi dispiace, ma ti devo lasciare. Мне жаль, но должна тебя оставить (это дословно, поэтому по-русски звучит не очень).
_______________________
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
Аватара пользователя
Fragola
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 май 2012
Сообщений: 4319
Спасибо сказано: 5943
Поблагодарили: 5478

Сообщение Добавлено: 03 май 2016, 23:51

DolceBallerina

можно еще сказать и так,
Scusami, ma in questo tempo ti devo lasciare, perché ho tante cose da fare.

для больного:
spero, che tu stia meglio nei prossimi giorni. (надеюсь, что тебе станет лучше в ближайшие дни).
Desolina
Мы тут живём!

C 23 янв 2012
Сообщений: 1884
Спасибо сказано: 2009
Поблагодарили: 2222

Сообщение Добавлено: 14 июн 2016, 19:27

Девушки, как бы вы назвали по-итальянски профессию, которая у нас была бы, наверное, менеджер по рекламе, PR-менеджер. В общем, человек, который устанавливает деловые взаимовыгодные контакты и ищет клиентов, но это не собственно продажи.
_______________________
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
Cipollina
Жизнь прекрасна

C 21 апр 2010
Сообщений: 1473
Спасибо сказано: 1164
Поблагодарили: 1573

Сообщение Добавлено: 14 июн 2016, 20:22

Lesya пишет:
как бы вы назвали по-итальянски

Менеджер по рекламе - наверно назвала б agente pubblicitario или consulente pubblicitario. PR менеджер - agente di relazioni pubbliche и/или di comunicazione :scratch:
Desolina
Мы тут живём!

C 23 янв 2012
Сообщений: 1884
Спасибо сказано: 2009
Поблагодарили: 2222

Сообщение Добавлено: 15 июн 2016, 12:42

Cipollina, спасибо! Я тоже думала про agente, но как-то мне не очень хорошо звучало :gy: Видимо, это самый адекватный перевод.
_______________________
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
Cipollina
Жизнь прекрасна

C 21 апр 2010
Сообщений: 1473
Спасибо сказано: 1164
Поблагодарили: 1573

Сообщение Добавлено: 15 июн 2016, 13:27

Lesya пишет:
Я тоже думала про agente, но как-то мне не очень хорошо звучало

Manager тут ведь используют, когда речь идёт об управляющем, начальнике отдела или предприятия. Не об офисных работниках, как у нас - все менеджеры)) И получается, что наш менеджер - тут agente. Ну я точно не знаю конечно, просто размышляю :scratch:
Desolina
Мы тут живём!

C 23 янв 2012
Сообщений: 1884
Спасибо сказано: 2009
Поблагодарили: 2222

Сообщение Добавлено: 15 июн 2016, 13:28

Cipollina пишет:
Manager тут ведь используют, когда речь идёт об управляющем, начальнике отдела
Да-да, поэтому, собственно, и возник вопрос.
_______________________
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
Аватара пользователя
DolceBallerina
Лёгкие шаги
Аватара пользователя

C 18 фев 2016
Сообщений: 2654
Спасибо сказано: 3777
Поблагодарили: 3823

Сообщение Добавлено: 01 сен 2016, 10:13

Девочки, подскажите, как сказать по-итальянски: "Ах ты, маленькая озорница!" ребенку (в ласковом смысле)? Как вообще называют непоседливых подвижных детишек в Италии? А то боюсь сказать грубо.
_______________________
" Не рисуйте то, что видите. Рисуйте свет, который оживляет предметы." Thomas. W. Schaller
Аватара пользователя
Euphoria
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 5 ноя 2013
Сообщений: 3507
Спасибо сказано: 3064
Поблагодарили: 5217

Сообщение Добавлено: 01 сен 2016, 13:07

маленькая озорница - piccola monellina o piccolla furbetta.
DolceBallerina пишет:
"Ах ты, маленькая озорница!"

Sei una piccola monellina!
Аватара пользователя
Gerdusya
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 29 авг 2014
Сообщений: 350
Спасибо сказано: 1460
Поблагодарили: 970

Сообщение Добавлено: 13 дек 2016, 02:46

помогите перевести следующее предложение, пожалуйста :)
"Есть следует только, когда голоден, а не за компанию"
:scratch:
Аватара пользователя
Euphoria
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 5 ноя 2013
Сообщений: 3507
Спасибо сказано: 3064
Поблагодарили: 5217

Сообщение Добавлено: 13 дек 2016, 11:17

Gerdusya пишет:
"Есть следует только, когда голоден, а не за компанию"

Bisognerebbe mangiare solo quando si ha fame e non perché anche gli altri mangiano.
Аватара пользователя
Gerdusya
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 29 авг 2014
Сообщений: 350
Спасибо сказано: 1460
Поблагодарили: 970

Сообщение Добавлено: 13 дек 2016, 14:00

Euphoria
Спасибо большое :)
Я правильно понимаю, что это "bisognerebbe" что-то вроде англ. "should" - такое ненастойчивое выражение необходимости?
Аватара пользователя
СветлЯчок
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 5 авг 2015
Сообщений: 1119
Спасибо сказано: 11084
Поблагодарили: 2477

Сообщение Добавлено: 13 дек 2016, 14:58

Gerdusya

bisogno - в переводе на русский "нужно, надо", а вот это окончание "rebbe" типа нашего "бы", т.е. получается "надо бы" похоже на то что ты имеешь ввиду "такое ненастойчивое выражение необходимости" :)
Придёт Euphoria, думаю у неё более красиво получится разъяснить :g-sigh:
GattaGrassa
Вливаюсь

C 14 мар 2016
Сообщений: 457
Спасибо сказано: 2090
Поблагодарили: 530

Сообщение Добавлено: 13 дек 2016, 20:08

Gerdusya пишет:
Я правильно понимаю, что это "bisognerebbe" что-то вроде англ. "should" - такое ненастойчивое выражение необходимости?
Ага, это такое мягкое "надо было бы". Но в английском, насколько я понимаю, этой временной форме с окончанием -ebbe (кондиционал) соответствует скорее would. А английское should в итальянском примерно соответствует тому самому конъюнктиву, который у нас все так не любят.
В значении "за компанию" я довольно часто слышу от итальянцев "per fare compagnia". Возможно, это более разговорный оборот.
_______________________
"Жалко у пчелки, пчелка на елке, елка в лесу, а лес далеко." © 151 палата ганзы
Аватара пользователя
Gerdusya
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 29 авг 2014
Сообщений: 350
Спасибо сказано: 1460
Поблагодарили: 970

Сообщение Добавлено: 15 дек 2016, 05:39

GattaGrassa, спасибо, про bisognerebbe понЕл :)
А не могли бы Вы еще пример какого-то конжунтива привести чтоб в параллель с англ. should было? Недопоняла этот момент :confused:


СветлЯчок :kiss:
GattaGrassa
Вливаюсь

C 14 мар 2016
Сообщений: 457
Спасибо сказано: 2090
Поблагодарили: 530

Сообщение Добавлено: 15 дек 2016, 07:00

Gerdusya
  Сорри, оффтоп  
Gerdusya пишет:
пример какого-то конжунтива привести чтоб в параллель с англ. should было?
Например, всем нам намозолившая глаза фразочка "she should be slim and beautiful" как (не)настойчивое требование, что женщина должна быть красивой и стройной :gy: Иностранцы (и гугл-транслейтор тоже) обычно переводят это как "lei dovrebbe essere bella e snella". Но у настоящих итальянцев то же самое пожелание выражается "che sia bella e snella". Вот это "sia" и есть то самое конжунтиво. Аналогично пожелание знакомства с не-курильщиком ("he should be non-smoker") по-итальянски будет "che sia non fumatore".

Может, тему отдельную завести про английско-итальянские соответствия? :wink3:


Оффтоп - сообщение не по теме. Переносится в оффтоп или удаляется:
• Сообщение, которое может вызвать обсуждение не по данной теме.
• Вопрос, который уводит обсуждение от данной темы и/или ситуации автора.
• Ответ на вопрос не по данной теме.
• Три или более сообщений в тегах "оффтоп" подряд.
• Если хотите задать вопрос или обсудить пограничную проблему, откройте новую тему - всем интересно будет!
_______________________
"Жалко у пчелки, пчелка на елке, елка в лесу, а лес далеко." © 151 палата ганзы
Аватара пользователя
Gerdusya
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 29 авг 2014
Сообщений: 350
Спасибо сказано: 1460
Поблагодарили: 970

Сообщение Добавлено: 15 дек 2016, 15:05

GattaGrassa, спасибо, про bisognerebbe понЕл :)
А не могли бы Вы еще пример какого-то конжунтива привести чтоб в параллель с англ. should было? Недопоняла этот момент :confused:


СветлЯчок :kiss:

Upd
Сообщение нечаяяно продублировалось при входе в форум
Прошу Модератора удалить его, если это возможно.
Спасибо :confused:
Аватара пользователя
СветлЯчок
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 5 авг 2015
Сообщений: 1119
Спасибо сказано: 11084
Поблагодарили: 2477

Сообщение Добавлено: 15 дек 2016, 15:09

Gerdusya
  Сорри, оффтоп  
Чё-то глюк какой-то: 2 раза спасибо, и 2 одинаковых сообщения :unknown:


Оффтоп - сообщение не по теме. Переносится в оффтоп или удаляется:
• Сообщение, которое может вызвать обсуждение не по данной теме.
• Вопрос, который уводит обсуждение от данной темы и/или ситуации автора.
• Ответ на вопрос не по данной теме.
• Три или более сообщений в тегах "оффтоп" подряд.
• Если хотите задать вопрос или обсудить пограничную проблему, откройте новую тему - всем интересно будет!
Carrot
Добро пожаловать!

C 18 апр 2017
Сообщений: 8
Спасибо сказано: 7
Поблагодарили: 1

Сообщение Добавлено: 22 фев 2019, 14:53

Помогите, пожалуйста, хочу сделать гравировку на подарок на итальянском языке, но не знаю как перевести. Написать хочу Мужчине(имя) с любовью от А.
Аватара пользователя
Сон-трава
Как дома
Аватара пользователя

C 13 мар 2017
Сообщений: 567
Спасибо сказано: 1194
Поблагодарили: 1738

Сообщение Добавлено: 22 фев 2019, 20:41

Carrot
A или Ad (если имя начинается с гласной) ИМЯ МУЖЧИНЫ con amore da ИМЯ ЖЕНЩИНЫ
Аватара пользователя
DolceBallerina
Лёгкие шаги
Аватара пользователя

C 18 фев 2016
Сообщений: 2654
Спасибо сказано: 3777
Поблагодарили: 3823

Сообщение Добавлено: 22 фев 2019, 21:22

Сон-трава
А не con l'amore?
_______________________
" Не рисуйте то, что видите. Рисуйте свет, который оживляет предметы." Thomas. W. Schaller
Аватара пользователя
Сон-трава
Как дома
Аватара пользователя

C 13 мар 2017
Сообщений: 567
Спасибо сказано: 1194
Поблагодарили: 1738

Сообщение Добавлено: 22 фев 2019, 21:24

DolceBallerina
Нет