Изучение итальянского языка, методики, ссылки, личный опыт.
Помогите перевести НА итальянский
-
Вливаюсь
- C 29 авг 2014
- Сообщений: 350
- Спасибо сказано: 1460
- Поблагодарили: 970
Девушки, знаю, что и в итальянском есть аналог нашего устойчивого выражения "совмещать приятное с полезным", но вот вспомнить никак не могу, прям заклинило
Не подскажите как перевести?
Не подскажите как перевести?
-
Мы тут живём!
- C 23 янв 2012
- Сообщений: 1884
- Спасибо сказано: 2009
- Поблагодарили: 2222
Unire l'utile al dilettevole.
_______________________
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
-
Лёгкие шаги
- C 18 фев 2016
- Сообщений: 2654
- Спасибо сказано: 3777
- Поблагодарили: 3823
Может, кто подскажет, как вежливо закончить дружескую беседу в скайпе , когда вроде уже пора бы... Мне ничего в голову не приходит, кроме "devo andare"
И еще, как пожелать скорейшего выздоровления больному? Переводчик пишет ересь какую-то...
И еще, как пожелать скорейшего выздоровления больному? Переводчик пишет ересь какую-то...
_______________________
" Не рисуйте то, что видите. Рисуйте свет, который оживляет предметы." Thomas. W. Schaller
" Не рисуйте то, что видите. Рисуйте свет, который оживляет предметы." Thomas. W. Schaller
-
Мы тут живём!
- C 23 янв 2012
- Сообщений: 1884
- Спасибо сказано: 2009
- Поблагодарили: 2222
Scusa, ho da fare adesso. Извини, у меня есть дела сейчас.
Mi dispiace, ma ti devo lasciare. Мне жаль, но должна тебя оставить (это дословно, поэтому по-русски звучит не очень).
Mi dispiace, ma ti devo lasciare. Мне жаль, но должна тебя оставить (это дословно, поэтому по-русски звучит не очень).
_______________________
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
-
Мы тут живём!
- C 26 май 2012
- Сообщений: 4319
- Спасибо сказано: 5943
- Поблагодарили: 5478
DolceBallerina
можно еще сказать и так,
Scusami, ma in questo tempo ti devo lasciare, perché ho tante cose da fare.
для больного:
spero, che tu stia meglio nei prossimi giorni. (надеюсь, что тебе станет лучше в ближайшие дни).
можно еще сказать и так,
Scusami, ma in questo tempo ti devo lasciare, perché ho tante cose da fare.
для больного:
spero, che tu stia meglio nei prossimi giorni. (надеюсь, что тебе станет лучше в ближайшие дни).
-
Мы тут живём!
- C 23 янв 2012
- Сообщений: 1884
- Спасибо сказано: 2009
- Поблагодарили: 2222
Девушки, как бы вы назвали по-итальянски профессию, которая у нас была бы, наверное, менеджер по рекламе, PR-менеджер. В общем, человек, который устанавливает деловые взаимовыгодные контакты и ищет клиентов, но это не собственно продажи.
_______________________
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
-
Жизнь прекрасна
- C 21 апр 2010
- Сообщений: 1473
- Спасибо сказано: 1164
- Поблагодарили: 1573
Lesya пишет:
как бы вы назвали по-итальянски
Менеджер по рекламе - наверно назвала б agente pubblicitario или consulente pubblicitario. PR менеджер - agente di relazioni pubbliche и/или di comunicazione
-
Мы тут живём!
- C 23 янв 2012
- Сообщений: 1884
- Спасибо сказано: 2009
- Поблагодарили: 2222
Cipollina, спасибо! Я тоже думала про agente, но как-то мне не очень хорошо звучало Видимо, это самый адекватный перевод.
_______________________
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
-
Жизнь прекрасна
- C 21 апр 2010
- Сообщений: 1473
- Спасибо сказано: 1164
- Поблагодарили: 1573
Lesya пишет:
Я тоже думала про agente, но как-то мне не очень хорошо звучало
Manager тут ведь используют, когда речь идёт об управляющем, начальнике отдела или предприятия. Не об офисных работниках, как у нас - все менеджеры)) И получается, что наш менеджер - тут agente. Ну я точно не знаю конечно, просто размышляю
-
Мы тут живём!
- C 23 янв 2012
- Сообщений: 1884
- Спасибо сказано: 2009
- Поблагодарили: 2222
Cipollina пишет:
Manager тут ведь используют, когда речь идёт об управляющем, начальнике отдела
Да-да, поэтому, собственно, и возник вопрос.
_______________________
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности.
Милан Кундера «Невыносимая легкость бытия»
-
Лёгкие шаги
- C 18 фев 2016
- Сообщений: 2654
- Спасибо сказано: 3777
- Поблагодарили: 3823
Девочки, подскажите, как сказать по-итальянски: "Ах ты, маленькая озорница!" ребенку (в ласковом смысле)? Как вообще называют непоседливых подвижных детишек в Италии? А то боюсь сказать грубо.
_______________________
" Не рисуйте то, что видите. Рисуйте свет, который оживляет предметы." Thomas. W. Schaller
" Не рисуйте то, что видите. Рисуйте свет, который оживляет предметы." Thomas. W. Schaller
-
Мы тут живём!
- C 5 ноя 2013
- Сообщений: 3507
- Спасибо сказано: 3064
- Поблагодарили: 5217
маленькая озорница - piccola monellina o piccolla furbetta.
Sei una piccola monellina!
DolceBallerina пишет:
"Ах ты, маленькая озорница!"
Sei una piccola monellina!
-
Вливаюсь
- C 29 авг 2014
- Сообщений: 350
- Спасибо сказано: 1460
- Поблагодарили: 970
помогите перевести следующее предложение, пожалуйста
"Есть следует только, когда голоден, а не за компанию"
"Есть следует только, когда голоден, а не за компанию"
-
Мы тут живём!
- C 5 ноя 2013
- Сообщений: 3507
- Спасибо сказано: 3064
- Поблагодарили: 5217
Gerdusya пишет:
"Есть следует только, когда голоден, а не за компанию"
Bisognerebbe mangiare solo quando si ha fame e non perché anche gli altri mangiano.
-
Вливаюсь
- C 29 авг 2014
- Сообщений: 350
- Спасибо сказано: 1460
- Поблагодарили: 970
Euphoria
Спасибо большое
Я правильно понимаю, что это "bisognerebbe" что-то вроде англ. "should" - такое ненастойчивое выражение необходимости?
Спасибо большое
Я правильно понимаю, что это "bisognerebbe" что-то вроде англ. "should" - такое ненастойчивое выражение необходимости?
-
Мы тут живём!
- C 5 авг 2015
- Сообщений: 1119
- Спасибо сказано: 11084
- Поблагодарили: 2477
Gerdusya
bisogno - в переводе на русский "нужно, надо", а вот это окончание "rebbe" типа нашего "бы", т.е. получается "надо бы" похоже на то что ты имеешь ввиду "такое ненастойчивое выражение необходимости"
Придёт Euphoria, думаю у неё более красиво получится разъяснить
bisogno - в переводе на русский "нужно, надо", а вот это окончание "rebbe" типа нашего "бы", т.е. получается "надо бы" похоже на то что ты имеешь ввиду "такое ненастойчивое выражение необходимости"
Придёт Euphoria, думаю у неё более красиво получится разъяснить
-
Вливаюсь
- C 14 мар 2016
- Сообщений: 457
- Спасибо сказано: 2090
- Поблагодарили: 530
Gerdusya пишет:
Я правильно понимаю, что это "bisognerebbe" что-то вроде англ. "should" - такое ненастойчивое выражение необходимости?
Ага, это такое мягкое "надо было бы". Но в английском, насколько я понимаю, этой временной форме с окончанием -ebbe (кондиционал) соответствует скорее would. А английское should в итальянском примерно соответствует тому самому конъюнктиву, который у нас все так не любят.В значении "за компанию" я довольно часто слышу от итальянцев "per fare compagnia". Возможно, это более разговорный оборот.
_______________________
"Жалко у пчелки, пчелка на елке, елка в лесу, а лес далеко." © 151 палата ганзы
"Жалко у пчелки, пчелка на елке, елка в лесу, а лес далеко." © 151 палата ганзы
-
Вливаюсь
- C 29 авг 2014
- Сообщений: 350
- Спасибо сказано: 1460
- Поблагодарили: 970
GattaGrassa, спасибо, про bisognerebbe понЕл
А не могли бы Вы еще пример какого-то конжунтива привести чтоб в параллель с англ. should было? Недопоняла этот момент
СветлЯчок
А не могли бы Вы еще пример какого-то конжунтива привести чтоб в параллель с англ. should было? Недопоняла этот момент
СветлЯчок
-
Вливаюсь
- C 14 мар 2016
- Сообщений: 457
- Спасибо сказано: 2090
- Поблагодарили: 530
Gerdusya
Сорри, оффтоп
_______________________
"Жалко у пчелки, пчелка на елке, елка в лесу, а лес далеко." © 151 палата ганзы
"Жалко у пчелки, пчелка на елке, елка в лесу, а лес далеко." © 151 палата ганзы
-
Вливаюсь
- C 29 авг 2014
- Сообщений: 350
- Спасибо сказано: 1460
- Поблагодарили: 970
GattaGrassa, спасибо, про bisognerebbe понЕл
А не могли бы Вы еще пример какого-то конжунтива привести чтоб в параллель с англ. should было? Недопоняла этот момент
СветлЯчок
Upd
Сообщение нечаяяно продублировалось при входе в форум
Прошу Модератора удалить его, если это возможно.
Спасибо
А не могли бы Вы еще пример какого-то конжунтива привести чтоб в параллель с англ. should было? Недопоняла этот момент
СветлЯчок
Upd
Сообщение нечаяяно продублировалось при входе в форум
Прошу Модератора удалить его, если это возможно.
Спасибо
-
Мы тут живём!
- C 5 авг 2015
- Сообщений: 1119
- Спасибо сказано: 11084
- Поблагодарили: 2477
Gerdusya
Сорри, оффтоп
-
Добро пожаловать!
- C 18 апр 2017
- Сообщений: 8
- Спасибо сказано: 7
- Поблагодарили: 1
Помогите, пожалуйста, хочу сделать гравировку на подарок на итальянском языке, но не знаю как перевести. Написать хочу Мужчине(имя) с любовью от А.
-
Как дома
- C 13 мар 2017
- Сообщений: 567
- Спасибо сказано: 1194
- Поблагодарили: 1738
Carrot
A или Ad (если имя начинается с гласной) ИМЯ МУЖЧИНЫ con amore da ИМЯ ЖЕНЩИНЫ
A или Ad (если имя начинается с гласной) ИМЯ МУЖЧИНЫ con amore da ИМЯ ЖЕНЩИНЫ
-
Лёгкие шаги
- C 18 фев 2016
- Сообщений: 2654
- Спасибо сказано: 3777
- Поблагодарили: 3823
Сон-трава
А не con l'amore?
А не con l'amore?
_______________________
" Не рисуйте то, что видите. Рисуйте свет, который оживляет предметы." Thomas. W. Schaller
" Не рисуйте то, что видите. Рисуйте свет, который оживляет предметы." Thomas. W. Schaller
-
Как дома
- C 13 мар 2017
- Сообщений: 567
- Спасибо сказано: 1194
- Поблагодарили: 1738
DolceBallerina
Нет
Нет