Вопросы, связанные со сменой фамилии после заключения брака с иностранцем, а также с переездом в другую страну. Просьба указывать страну в теме топика.
Как легализовать свидетельство о браке, заключенном в Великобритании?
-
вечный бан
- C 27 авг 2016
- Сообщений: 2494
- Поблагодарили: 2
CyberMagic
Вот и от норвежских документов того же требуют. какая-то дискриминация по месту внж
Вот и от норвежских документов того же требуют. какая-то дискриминация по месту внж
-
Мы тут живём!
- C 18 сен 2014
- Сообщений: 3170
- Спасибо сказано: 2243
- Поблагодарили: 5958
Vinter
А в чем дискриминация?... Я не поняла. Это стандартный набор для оуфмс..
А в чем дискриминация?... Я не поняла. Это стандартный набор для оуфмс..
_______________________
И, умиляясь на биенье век
И на ревнивые твои ресницы,
Скажу тебе, что я - не человек,
А только сон, который только снится..
И, умиляясь на биенье век
И на ревнивые твои ресницы,
Скажу тебе, что я - не человек,
А только сон, который только снится..
-
вечный бан
- C 27 авг 2016
- Сообщений: 2494
- Поблагодарили: 2
CyberMagic
Я просто открыла перечень документов и требования к оформлению на сайте нашего посольства в Осло и на сайте российского посольства в UK. При том, что даже перечень документов другой, так еще и требования к оформлению более либеральны. Вот удивляюсь и не могу найти логичного обьяснения.
А ведь одна и та же процедура и документы отправляются в одно и то же место в России.
Я просто открыла перечень документов и требования к оформлению на сайте нашего посольства в Осло и на сайте российского посольства в UK. При том, что даже перечень документов другой, так еще и требования к оформлению более либеральны. Вот удивляюсь и не могу найти логичного обьяснения.
А ведь одна и та же процедура и документы отправляются в одно и то же место в России.
-
Мы тут живём!
- C 6 окт 2015
- Сообщений: 2442
- Спасибо сказано: 4164
- Поблагодарили: 9526
CyberMagic пишет:
Источник цитаты А в чем дискриминация?.
Ну вон Анфиса итальянское свидетельство в Москве перевела и ей штамп поставили, Беате (кстати, на датское свидетельство, но с гражданином Германии) тоже в Питере..
Пошла читать сайт ФМС, а ее оказывается упразднили ещё в 2016 г теперь это Главное управление по вопросам миграции МВД РФ
-
вечный бан
- C 27 авг 2016
- Сообщений: 2494
- Поблагодарили: 2
Pippa Lee
А если просто позвонить в это главное упрааление по вопросам миграции и спросить?
А если просто позвонить в это главное упрааление по вопросам миграции и спросить?
-
Мы тут живём!
- C 18 сен 2014
- Сообщений: 3170
- Спасибо сказано: 2243
- Поблагодарили: 5958
Vinter
Ты вообще о каких документах говоришь? Мы говорим, вроде, о замене российского общегражданского пасспорта. Его через посольство не обменивают нигде. Набор доков для этого стандартный. А ты о чем?, извини за тупость.
Отправлено спустя 2 минуты 11 секунд:
Pippa Lee
Ааа, теперь поняла. Ну, я делала то, что мне на "горячей линии" сказали подготовить. Может, тебе другое скажут.
Ты вообще о каких документах говоришь? Мы говорим, вроде, о замене российского общегражданского пасспорта. Его через посольство не обменивают нигде. Набор доков для этого стандартный. А ты о чем?, извини за тупость.
Отправлено спустя 2 минуты 11 секунд:
Pippa Lee
Ааа, теперь поняла. Ну, я делала то, что мне на "горячей линии" сказали подготовить. Может, тебе другое скажут.
_______________________
И, умиляясь на биенье век
И на ревнивые твои ресницы,
Скажу тебе, что я - не человек,
А только сон, который только снится..
И, умиляясь на биенье век
И на ревнивые твои ресницы,
Скажу тебе, что я - не человек,
А только сон, который только снится..
-
вечный бан
- C 27 авг 2016
- Сообщений: 2494
- Поблагодарили: 2
CyberMagic
Я говорю о том, что судя по всему, требования в самой России к оформлению переводов документов из другой страны, определяется только страной происхождения документов. Кому-то нужен авторизованный переводчик в стране документа , кому-то нет. Вот это странно. И это только один документ и одна процедура. А если начать сравнивать остальное, то удивительного еще больше.
Последний раз редактировалось Vinter 06 фев 2018, 00:31, всего редактировалось 1 раз.
Я говорю о том, что судя по всему, требования в самой России к оформлению переводов документов из другой страны, определяется только страной происхождения документов. Кому-то нужен авторизованный переводчик в стране документа , кому-то нет. Вот это странно. И это только один документ и одна процедура. А если начать сравнивать остальное, то удивительного еще больше.
Последний раз редактировалось Vinter 06 фев 2018, 00:31, всего редактировалось 1 раз.
-
Мы тут живём!
- C 18 сен 2014
- Сообщений: 3170
- Спасибо сказано: 2243
- Поблагодарили: 5958
Vinter
Не иначе, как авторизованные переводчики недостаточны авторизованы. Мне уже давно ничего не странно.
Не иначе, как авторизованные переводчики недостаточны авторизованы. Мне уже давно ничего не странно.
_______________________
И, умиляясь на биенье век
И на ревнивые твои ресницы,
Скажу тебе, что я - не человек,
А только сон, который только снится..
И, умиляясь на биенье век
И на ревнивые твои ресницы,
Скажу тебе, что я - не человек,
А только сон, который только снится..
-
Мы тут живём!
- C 6 окт 2015
- Сообщений: 2442
- Спасибо сказано: 4164
- Поблагодарили: 9526
CyberMagic
Аа, ты прямо звонила? Ненавижу звонить Думала, легко найду инфу в интернете - но наверное придется
Аа, ты прямо звонила? Ненавижу звонить Думала, легко найду инфу в интернете - но наверное придется
Vinter пишет:
Источник цитаты просто позвонить в это главное управление по вопросам миграции
- у них на сайте черт ногу сломит и ничего про это нет
-
вечный бан
- C 27 авг 2016
- Сообщений: 2494
- Поблагодарили: 2
Pippa Lee
Это на их сайте https://мвд.рф/Deljatelnost/emvd/guvm/в ... жданина-рф
Цитата:
. Предъявленные гражданами документы, выполненные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Правильность перевода должна быть нотариально удостоверена в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате.
Это на их сайте https://мвд.рф/Deljatelnost/emvd/guvm/в ... жданина-рф
-
Мы тут живём!
- C 6 окт 2015
- Сообщений: 2442
- Спасибо сказано: 4164
- Поблагодарили: 9526
Vinter
Да! Мы с тобой одновременно нашли) это в разделе Паспорт гражданина Российской Федерации
Осталось понять, что это значит - Правильность перевода должна быть нотариально удостоверена в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате.
Да! Мы с тобой одновременно нашли) это в разделе Паспорт гражданина Российской Федерации
Осталось понять, что это значит - Правильность перевода должна быть нотариально удостоверена в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате.
-
Мы тут живём!
- C 31 май 2015
- Сообщений: 13772
- Спасибо сказано: 16755
- Поблагодарили: 17896
Я немецкое СОБ в Калининграде в бюро переводов отдавала, с нотариальным заверением (их услуга). Апостиль муж ставил в полицейском управлении
С переводом и копией пошла в УФМС, там при мне шлепнули штамп в паспорт. Копию забрали.
С переводом и копией пошла в УФМС, там при мне шлепнули штамп в паспорт. Копию забрали.
_______________________
Не спрашивай, в чем нуждается мир. Лучше спроси себя, что возвращает тебя к жизни.
Не спрашивай, в чем нуждается мир. Лучше спроси себя, что возвращает тебя к жизни.
-
Мы тут живём!
- C 6 окт 2015
- Сообщений: 2442
- Спасибо сказано: 4164
- Поблагодарили: 9526
Шизгара
вот я тоже почему-то была уверена, что так можно - и некоторые девчонки подтверждают!
Мне кажется, это только у скандинавских деушек так строго
Vinter, вот еще дальше нашла))
"Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 31.12.2017) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.02.2018)
Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Получается, можно российскому переводчику перевести!
вот я тоже почему-то была уверена, что так можно - и некоторые девчонки подтверждают!
Мне кажется, это только у скандинавских деушек так строго
Vinter, вот еще дальше нашла))
"Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 31.12.2017) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.02.2018)
Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Получается, можно российскому переводчику перевести!
-
вечный бан
- C 27 авг 2016
- Сообщений: 2494
- Поблагодарили: 2
Pippa Lee
Так?
У меня перевод с подписью авторизованного переводчика и нотариальное заверение этой подписи с апостилем
Так?
Цитата:
. СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ
Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.
Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.
Также обращаем внимание на то, что в целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и при приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законоадтельно.
Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.
Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.
Также обращаем внимание на то, что в целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и при приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законоадтельно.
У меня перевод с подписью авторизованного переводчика и нотариальное заверение этой подписи с апостилем
-
Мы тут живём!
- C 6 окт 2015
- Сообщений: 2442
- Спасибо сказано: 4164
- Поблагодарили: 9526
Vinter пишет:
Источник цитаты У меня перевод с подписью авторизованного переводчика и нотариальное заверение этой подписи с апостилем
Как-то сложно это все блин Почему ты должна придерживаться требований Консульства? Может у тебя это из-за выхода из гражданства РФ? Потому что для смены рос.паспорта мы же сами с тобой только что нашли - "Правильность перевода должна быть нотариально удостоверена в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате", а это значит - "Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус" - т.е. простыми словами, это обычно сидят девочки в бюро переводов, отдаешь им документы, а они сами у "своего" нотариуса заверяют свой же перевод
-
вечный бан
- C 27 авг 2016
- Сообщений: 2494
- Поблагодарили: 2
Pippa LeeДля загранпаспорта та же ерунда требовалась. Но может из- за того, что ты в России все подавать будешь, то не будут озадачиваться английскими авторизованными переводчиками
-
Как дома
- C 17 авг 2014
- Сообщений: 895
- Спасибо сказано: 5609
- Поблагодарили: 1619
Pippa Lee
Мы женились в России, но я подавала в русский ЗАГС английские документы моего мужа. Причем, вначале я их показывала в Краевой ЗАГС, они ставили визу, и только после этого у меня их принял районный ЗАГС по месту жительства. В краевом ЗАГСе меня консультировала главный юрист, очень грамотный специалист. Касательно английских документов мужа: мы ставили апостили на решение суда о разводе и на справку об отсутствии препятствий ко вступлению в брак. Муж прислал мне апостилированные оригиналы, которые я отнесла в переводческое бюро, это было юридическое лицо в форме ООО, они перевели на русский язык, подпись переводчика заверил их же нотариус, они сами ему носили документы. Перевод был подшит к оригиналу, ЗАГС забрал их себе. Копии документов, заверенные английским нотариусом мы не апостилировали. Те. апостиль на подпись нотариуса в Англии не ставили. В России перевод делал русский переводчик с нотариальным заверением.
Пиппа, ты правильно процитировала законодательство о нотариате, у Винтер немного другая ситуация.
Кмк это в случаях, когда консул выполняет нотариальные действия. Мы же знаем, что консулы могут выполнять функции нотариуса. Т.е. у Винтер по сути был нотариальный перевод на территории иностранного государства.
На территории России будет так, как написала ШИзгара выше:
Кстати, у мужа на решении суда о разводе стоял штамп, что это копия, но печать и подписи были оригинальные.
Мы женились в России, но я подавала в русский ЗАГС английские документы моего мужа. Причем, вначале я их показывала в Краевой ЗАГС, они ставили визу, и только после этого у меня их принял районный ЗАГС по месту жительства. В краевом ЗАГСе меня консультировала главный юрист, очень грамотный специалист. Касательно английских документов мужа: мы ставили апостили на решение суда о разводе и на справку об отсутствии препятствий ко вступлению в брак. Муж прислал мне апостилированные оригиналы, которые я отнесла в переводческое бюро, это было юридическое лицо в форме ООО, они перевели на русский язык, подпись переводчика заверил их же нотариус, они сами ему носили документы. Перевод был подшит к оригиналу, ЗАГС забрал их себе. Копии документов, заверенные английским нотариусом мы не апостилировали. Те. апостиль на подпись нотариуса в Англии не ставили. В России перевод делал русский переводчик с нотариальным заверением.
Пиппа, ты правильно процитировала законодательство о нотариате, у Винтер немного другая ситуация.
Vinter пишет:
Источник цитаты Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.
Кмк это в случаях, когда консул выполняет нотариальные действия. Мы же знаем, что консулы могут выполнять функции нотариуса. Т.е. у Винтер по сути был нотариальный перевод на территории иностранного государства.
На территории России будет так, как написала ШИзгара выше:
Шизгара пишет:
Источник цитаты Я немецкое СОБ в Калининграде в бюро переводов отдавала, с нотариальным заверением (их услуга). Апостиль муж ставил в полицейском управлении С переводом и копией пошла в УФМС, там при мне шлепнули штамп в паспорт. Копию забрали.
Кстати, у мужа на решении суда о разводе стоял штамп, что это копия, но печать и подписи были оригинальные.
-
Мы тут живём!
- C 6 окт 2015
- Сообщений: 2442
- Спасибо сказано: 4164
- Поблагодарили: 9526
Seastone
Спасибо большое за summary, резюме то есть!
Спасибо большое за summary, резюме то есть!
-
Мы тут живём!
- C 16 сен 2010
- Сообщений: 1657
- Спасибо сказано: 2399
- Поблагодарили: 2832
Я выбрала ТПП только потому, что у них было бюро переводов и нотариус, а так в принципе можно где угодно. Вот видишьSeastone говорит тоже самое, ставишь в Англии апостиль, здесь перевод и нотариус и подаёшь доки по месту требования
_______________________
Дай нам Боже не скучать о тех, кто нас не любит (c)
Дай нам Боже не скучать о тех, кто нас не любит (c)