Отчитываюсь. В августе муж мой списался С ЗАГСом местным. Они прислали список документов, причем было написано, что должно быть переведено немецким присяжным переводчиком. Мой муж написал, что переводы есть, но сделаны в России для немецкого консульства. На это тетенька главная оттуда ответила, что, если консульство они устроили, то ее тоже устроят. Плюс был нюанс. Она написала, что, если у меня только свидетельство о разводе, то его надо признавать через суд, а, если есть решение суда о разводе с апостилем, то все ОК.
Вот, когда я порадовалась, что больше чем надо документов для консульства собрала.
Меня очень волновало, что св. о рождении у меня без апостиля, так как его достаточно заморочно делать. Но апостили нужны были только на документы о разводе.
Потом тетенька ушла в отпуск, потом попросила принести документы, чтобы посмотреть, но, когда я их принесла, она заболела. У меня их приняли, точнее копии сделали. И опять тишина. А так как я девушка рисковая и запись в консульство у меня уже была, то муж написал в ЗАГС об этом, и за 2 дня до записи в консульство нам назначили термин (встречу). Не устроил чиновницу только перевод моего св. о рождении, она попросила перевести его по правилам у присяжного переводчика и со всеми оригиналами и переводами подойти к ней.
В общем, написание моей фамилии девичьей меня удивило, через вот такие знаки č и š. Но переводчик нам все объяснил.
Попали мы на прием к начальнице ЗАГСа. Она была очень доброжелательна.
Спросила меня по каким правилам я хочу менять фамилию, по российским, немецким или международным. Я сказала, что по немецким. Спросила хочу ли я взять двойную фамилию или только фамилию мужа. Спросила мужа, хочет ли он остаться на своей фамилии, или взять двойную.
После этого выдала нам документ, но не Besheinigung über Namensänderung § 46 PStV, а Bescheinigung über die Namensänderung von Ehegatten oder Lebenspartnern §46 PStV.
Я так поняла, что они отличаются тем, что в первом указывается только человек, который меняет фамилию.
А во втором указываются оба супруга (или партнера), пишется бывшая и новая фамилия и того и другого (то есть у меня там три фамилии - девичья, текущая и новая, а у мужа бывшая и новая - одинаковые).
После этого мы узнали где ставить апостиль, и помчались туда. Так как от этого зависело отменять запись в консульстве или нет. В общем, в Нижней Саксонии апостиль ставится в полиции, и можно без записи прийти, и тут же его получить.
Дальше я заполнила-распечатала анкету на сайте консульства, написала заявление от руки, как я хочу, чтобы мою новую фамилию написали. А муж перевел свидетельство о перемене фамилии.
Спасибо девочкам, что прислали мне свои переводы. Совпадения по форме не было, но муж очень много использовал при переводе.
Дальше в консульстве (у меня было две записи на нотариат и на подачу документов на паспорт). Если будете планировать, то делайти разницу не меньше часа. Мне полутора еле хватило, так как нотариус работает очень медленно. Я попала к нему на час позже своей записи. Хотя, мне сказали, что если б я не успела к своей второй записи, надо было бы подойти к окошку обозначить свое присутствие, и меня бы приняли позже.
Там же в консульстве я сделала копию заверенного перевода (там автомат стоит). То есть переводчика там нет, там проверяют правильность перевода и шлепают печать нотариуса.
мы еще с ним немножко поспорили по поводу перевода фамилии мужа, но решающим аргументом, что у меня во внутреннем паспорте уже стоит штамп о браке именно с таким написанием.
Дальше все легко. Посадили сфотографировали, приняли документы и конверт. Буду ждать паспорт по почте.
Кстати о написании фамилии.
У меня умлаут ö.
В русском варианте это будет ё. В загранпаспорте ое.