Etra пишет:
Vinter
логично всё это, но насколько я знаю, ФМС чисто с правовой точки зрения не обязано заботиться о сохранении "нужной" транслитерации, тут на кого попадешь. И если СОБ, где указано написание новой фамилии латиницей, они примут к рассмотрению, скорее всего - то все необычные сценарии (я хочу быть Пупкинс, ну просто хочу, не по браку. Только транслитеруйте пож-ста Poopkins, а не Pupkins, я живу в другой стране, вот мой внж) у нас в госорганах обычно влекут за собой затруднения и проволочки. Ну, мягко говоря.
Поэтому и говорю, что такой вариант годен только тем, у кого фамилия в ФМС будет в любом случае транслитерирована корректно - ну, например, Fredriksson
Честно говоря, я уже запуталась, почему сложно поменять фамилию в загранпаспорте, который нужен при постоянном проживании зарубежом , пользуясь официальными документами о смене фамилии? Не знаю как у вас, но у нас даже из дома выходить не надо, чтобы все это получить - заказываешь оригинал через интернет в фолькерегистре, получаешь его по почте, отправляешь скан лицензированному переводчику и по почте получаешь перевод с апостилем. Все вместе максимум неделю займёт, если переводчик нерасторопный или сильно занят.
Инструкции по транслитерации касаются транслитерации русских имен и фамилий, иностранную , если есть оригинал написания, транслитерировать не надо. Если используются буквы, которых нет в латинице, то для них существуют свои правила транслитерации в каждом языке.
Последний раз редактировалось Vinter 25 май 2017, 00:22, всего редактировалось 1 раз.