Замуж за иностранца. Виза невесты и визы жены. Где регистрировать брак?
Замуж за иностранца: виза невесты, виза жены

• Особенности оформления документов для визы невесты и визы жены в разные страны.
• Просьба строго соблюдать тематику топиков и разделов по странам.

Ведущие: Петербурженка

Свидетельство о рождении для заключения брака с иностранцем

Аватара пользователя
Colombina
Осваиваюсь
Аватара пользователя

C 24 авг 2015
Сообщений: 52
Спасибо сказано: 114
Поблагодарили: 162

Сообщение Добавлено: 13 апр 2018, 18:28

Белоснежка пишет:
Источник цитаты Да уж, 3 года А что вам говорят? Если через Минюст никак то какие варианты? Это только ехать в Украину в город рождения и там на месте решать?

Да, только ехать. Но я не поеду. Я, если что, буду просить от загса справку о том, что запрос дубликата сор был направлен в 2015 году и ответа на него не получено по таким-то таким-то причинам. И прилагать зеленую корочку.

Отправлено спустя 2 минуты 12 секунд:
Белоснежка
А почему вы думаете, что вам не вышлют? Наши загсы отвечают на запросы из украины. А если прилетите сами, тем более без проблем получите лично и в день обращения.
Пожалуйста, воздерживайтесь от упоминания всего, что:

-- связано с политикой, упоминает политику, намекает на политику,
-- может вызвать обсуждение политики или ассоциации с политикой.

За неявный намёк на политику - бан.
Тому, кто ответил на такой намёк - бан.
Тому, кто среагировал на такой ответ - бан.
Аватара пользователя
Метафора
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 20 мар 2013
Сообщений: 2622
Спасибо сказано: 1680
Поблагодарили: 2978

Сообщение Добавлено: 01 июн 2018, 20:35

Согласно договоренностям между РМ и РФ документы не требуют апостилирования, а только перевода и нотариального заверения. Собираюсь получить сор в РМ, превести и заверить в Москве и с этим переводом обратиться в консульство РФ в Париже за справкой о возможности вступления в брак. Тут начиталась на разных ресурсах, что консульство требует перевода и заверения от консульского переводчика и консульского нотариуса :dosada: Но это требование можно понять, когда речь идет об обращение за получением гражданства... А просто для получения справки? Может кто-то где-то ходил с местным)) переводом за справками в консульства? Не хотелось бы делать много лишних телодвижений.
И еще. У меня в соре на латинице написано имя с G, в российском паспорте с Ж, а в загране - ZH :gy: Мы-то знаем, что в загране имя-фамилия не перевод, а транскрипция. Но сор-то надо перевести у присяжного переводчика, и тогда у меня в соре будет G, а в паспорте ZH . Куда бечь?) Где бы такую справку взять, что Ж - это одновременно и G и ZH?
_______________________
Omnia mea mecum porto
Аватара пользователя
Метафора
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 20 мар 2013
Сообщений: 2622
Спасибо сказано: 1680
Поблагодарили: 2978

Сообщение Добавлено: 02 июн 2018, 12:32

Девы, ну не может быть что никто не сталкивался! :cray:
Если в соре имя Veronica, в паспорте Вероника, а в загране Veronikhe , что делать?
Где какую бумажку взять для мэрии что это всё - один человек?
_______________________
Omnia mea mecum porto
Аватара пользователя
Beata Fortunata
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 21 авг 2011
Сообщений: 1852
Прежний ник: Vestina
Спасибо сказано: 3921
Поблагодарили: 3342

Сообщение Добавлено: 02 июн 2018, 12:58

Метафора, я так понимаю, в переводе сор написано имя с другой буквой. Перевести еще раз в соответствии с загранпаспортом. А написание во внутреннем паспорте никого интересовать не будет.
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 02 июн 2018, 13:49

Метафора пишет:
Источник цитаты а в загране Veronikhe

у меня была такая же ситуация
В паспорте я Katsiaryna
в СОР-Катерина (Katerina если делать перевод буква в букву).Когда делала перевод СОРа, попросила переводчика прописать меня ,как в паспорте. Апостиль на СОР я не ставила, у нас не было этого требования к этому документу ни для брака ни для воссоединения.
А Вам надо апостиль на СОР потом будет?может заранее узнать перед апостилизацией, подойдет ли моя схема?
Аватара пользователя
Метафора
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 20 мар 2013
Сообщений: 2622
Спасибо сказано: 1680
Поблагодарили: 2978

Сообщение Добавлено: 02 июн 2018, 13:59

Beata Fortunata
Ronda
Спасибо! У меня уже в оригинале сора (латиницей) имя написано по-другому чем в загране. Апостилировать нужно. Можно ли будет апостилировать сор с именем как в загран не знаю еще. Но это будет очень странным написанием для страны выдачи сора)
Оптимально было бы чтобы присяжный переводчик написал имя в переводе сора как в загране. Но это уже будет очень странным написанием имени для Франции. Поэтому и сижу в тупике.... 2 года :crazy: Если б переводчик согласился, но я ж не знаю. Хотя вроде должен, ведь по паспорту же, хоть и загран. И вообще обидно что с транскрипцией так мне имя исковеркали :shake:
_______________________
Omnia mea mecum porto
Аватара пользователя
Zorka
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 сен 2012
Сообщений: 14862
Спасибо сказано: 11320
Поблагодарили: 13212

Сообщение Добавлено: 02 июн 2018, 14:03

Метафора пишет:
Источник цитаты очень странным написанием имени для Франции

ну и какая разница
я уже третий год живу в Германии как Katsiaryna :бедные немцы(
Но во многих **модерация** пишу уж имя как Katsia (прямо по -польски) :)

Отправлено спустя 57 секунд:
Метафора пишет:
Источник цитаты Если б переводчик согласился

а он тоже человек, ну объясните, я так и делала .

Отправлено спустя 3 минуты 1 секунду:
Метафора пишет:
Источник цитаты обидно что с транскрипцией так мне имя исковеркали

в РБ все имена исковерканы, сначала переведены на белорусский, а уже затем латиницей.
В моем имени вообще случилась буква Ы :Кацярына я па-беларуску. Моя подружка по -белорусски Вольга, а в латинице Volga) (течет река Волга, итальянец ее парень ,смеется)
Ну а что делать, такова наша доля :no:
Аватара пользователя
Beata Fortunata
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 21 авг 2011
Сообщений: 1852
Прежний ник: Vestina
Спасибо сказано: 3921
Поблагодарили: 3342

Сообщение Добавлено: 02 июн 2018, 14:34

Метафора пишет:
Источник цитаты Спасибо! У меня уже в оригинале сора (латиницей) имя написано по-другому чем в загране. Апостилировать нужно. Можно ли будет апостилировать сор с именем как в загран не знаю еще. Но это будет очень странным написанием для страны выдачи сора)
Оптимально было бы чтобы присяжный переводчик написал имя в переводе сора как в загране. Но это уже будет очень странным написанием имени для Франции. Поэтому и сижу в тупике.... 2 года Если б переводчик согласился, но я ж не знаю. Хотя вроде должен, ведь по паспорту же, хоть и загран. И вообще обидно что с транскрипцией так мне имя исковеркали

Метафора
Апостилировать сор ты будешь по месту выдачи оригинала, им ни перевод сор, ни твой загран не нужен. А переводчика потом будешь просить переводить с русского написания имени в соре согласно имени, записанному в загранпаспорте (мало ли как в союзных республиках писали), мне кажется проблем не должно быть. Перевод не апостилируется.
Аватара пользователя
Метафора
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 20 мар 2013
Сообщений: 2622
Спасибо сказано: 1680
Поблагодарили: 2978

Сообщение Добавлено: 02 июн 2018, 14:38

Beata Fortunata
Сор буду переводить не с русского) Я его на русский будут переводить для российского консульства. Весело в общем.
_______________________
Omnia mea mecum porto
Аватара пользователя
Beata Fortunata
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 21 авг 2011
Сообщений: 1852
Прежний ник: Vestina
Спасибо сказано: 3921
Поблагодарили: 3342

Сообщение Добавлено: 02 июн 2018, 14:42

Метафора пишет:
Источник цитаты Сор буду переводить не с русского) Я его на русский будут переводить для российского консульства. Весело в общем.

Метафора, тоже проблем не вижу. Апостиль ставишь на оригинал. С языка оригинала просишь перевести имя на русский как Виктория (или Жанна или как там еще :wink3:). Это уже не апостилируется, а просто переводится вместе с апостилем и нотариально заверяется. А потом ты уже переводишь с русского перевода на французский у нотариуса или у присяжного переводчика с просьбой написать имя как в загранпаспорте.
Аватара пользователя
Метафора
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 20 мар 2013
Сообщений: 2622
Спасибо сказано: 1680
Поблагодарили: 2978

Сообщение Добавлено: 02 июн 2018, 14:51

Beata Fortunata
Сор надо переводить с языка оригинала, но алгоритм я поняла: дать переводчику копию первой страницы заграна и попросить перевести имя в соре как в нем. А другому переводчику дать ту же копию и попросить уже перевести как в загран фамилию :gy:
А в Москве бдеть чтоб третий переводчик перевел для консульства имя как во внутреннем паспорте. Вот. Вы думаете, я зря копошусь столько?) Задолбалась разбираться.
_______________________
Omnia mea mecum porto
Аватара пользователя
Метафора
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 20 мар 2013
Сообщений: 2622
Спасибо сказано: 1680
Поблагодарили: 2978

Сообщение Добавлено: 25 июн 2018, 19:23

Итак, a new level :gy: Получила я дубликат сора, в котором место рождения написано правильно, как оно было на момент рождения и как в паспорте. Например: село Милое Тьмутараканского района.
А вот ниже написано тоже правильно, но совсем другой адрес: выдано мэрией села Милое Междуреченского района, то есть нынешний адрес села. Районы перекроили 20 лет назад и получилось что получилось.
Вот что с этим делать?
Думала пойти в посольство страны этого села попросить какую-нибудь справку. Но боюсь меня оттуда отправят опять переделывать сор, а с ним и все-все остальные документы, где фигурирует место рождения, то есть абсолютно все доки :impossible:
Или мне сидеть тихо и надеяться что никто ничего не увидит?
_______________________
Omnia mea mecum porto
Duda Volescu
Мы тут живём!

C 10 ноя 2012
Сообщений: 9044
Спасибо сказано: 6097
Поблагодарили: 12544

Сообщение Добавлено: 25 июн 2018, 19:33

Метафора
Так правильно всё. Я свидетельство о рождении вместе с именем меняла, тоже родилась в Ленинграде, а выдано в СПб, ничего такого :scratch: а как должно быть?
Аватара пользователя
Метафора
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 20 мар 2013
Сообщений: 2622
Спасибо сказано: 1680
Поблагодарили: 2978

Сообщение Добавлено: 25 июн 2018, 19:38

Duda Volescu
Уря-уря-уря! Правильно, конечно.
Но со стороны или кто не в курсе... не совсем логично) Откуда во Франции знают, да и в России, что то да сё. Они ж подумают, что это ошибка - разные районы. Потому и думала брать справку в посольстве страны выдачи. Своим гражданам они пишут новый район. Иностранцам идут навстречу, пишут место рождения по-старому.
Значит, у тебя с этим не было проблем в Германии и в России?
_______________________
Omnia mea mecum porto
Аватара пользователя
Beata Fortunata
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 21 авг 2011
Сообщений: 1852
Прежний ник: Vestina
Спасибо сказано: 3921
Поблагодарили: 3342

Сообщение Добавлено: 25 июн 2018, 19:58

Метафора, а, может, в Тьмутараканском и не было ЗАГСа, и все документы выдавали в Междуреченском.
Мне кажется, ты паришься по пустякам. Никто в такие подробности вдаваться не будет.
Апостиль поставь, и будет все тип-топ.
Аватара пользователя
Метафора
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 20 мар 2013
Сообщений: 2622
Спасибо сказано: 1680
Поблагодарили: 2978

Сообщение Добавлено: 25 июн 2018, 20:00

Beata Fortunata
Апостиль я поставила - электронный :gy: 21 век жеж. Выглядит очень непрезентабельно :shake: хоть и на 3-х языках.
_______________________
Omnia mea mecum porto
Duda Volescu
Мы тут живём!

C 10 ноя 2012
Сообщений: 9044
Спасибо сказано: 6097
Поблагодарили: 12544

Сообщение Добавлено: 25 июн 2018, 20:06

Метафора пишет:
Источник цитаты Значит, у тебя с этим не было проблем в Германии и в России?

У меня даже мыслей не было, что могут быть проблемы :confused: