summertime пишет:
Источник цитаты Не знаю, если бы я жила в Англии или в Европе, может, там действительно это важно, говорить без акцента.
Тогда почему в книгах многих английских/французских/немецких писателей так много персонажей - соотечественников авторов, и эти персонажи описываются примерно так: "когда он говорит - черта с два поймешь эту мекленбургскую мешанину!", "по вашей речи,мадам, сразу видно,что вы из Парижа", "я и половины не понимаю,что они тут в Провансе лопочут!",или вообще: "у него был явный западно-беркширский акцент"... Мало того, что там весь Беркшир - с носовой платок, так Западная часть этого Беркшира говорит еще как-то по особому...
Ну, и в Австрии то же самое практически...
То есть, говорить без акцента - это говорить " как по телевизору", но с точки зрения окружающих аборигенов, говорящих с юго-западным прононсом северо-восточной части этой деревни - ты все равно говоришь с акцентом: телевизионным.
Не вполне как бы естественным... Русскоязычным это тяжеловато,кмк,понять, потому что многочисленные русские диалекты больше отличаются лексической стороной (тут даже тема была про то,какие слова - в какой местности бытуют), но грамматика практически не отличается, а отличие произношения ограничивается несколькими звуками (аканье/оканье/цоканье). А вот в австрийском диалекте немецкого даже не все категории грамматического рода совпадают! А произношение в диалектах одного языка делает его малопонятным для носителей другого диалекта. Где-то я читала,что китайцам проще понять друг друга в письменной форме - иероглифы одинаковые,а диалекты настолько разные, что китайцы северной и южной части - друг для друга как иностранцы.
_______________________
Просто я люблю, когда меня любят. Очень мне это нравится. Отличная вещь. Вообще всем рекомендую — любить меня.