Цитата:
SMALL TALK на немецком: о чем и как говорить с незнакомцем?
Непринужденный, ни к чему не обязывающий разговор двух незнакомых (или мало знакомых) людей обычно сводится к узкому кругу самых нейтральных тем.
1. Выбор темы
Обсуждение актуальных событий мировой политики и экономики лучше оставить для круглых столов различных форумов. Размер заработной платы, события личной жизни тоже лучше обойти стороной.
Зато обсуждение погоды, транспортной ситуации или небольших, но значимых событий локальной жизни не даст разговору перейти в жаркий диспут. Давайте рассмотрим несколько примеров:
Heute regnet es in Strömen, gestern aber hat die Sonne so hell geschienen. Denken Sie nicht, das Wetter in dieser Jahreszeit ist ein bisschen zu wechselhaft? — Сегодня льет как из ведра, а вчера так ярко светило солнце. Не кажется ли Вам, что погода в это время года слишком уж переменчива?
Vorige Woche noch haben die versprochen, den Weg zum Rathaus zu pflastern… Na und? Noch mal bloße Worte! Wie gefällt es Ihnen denn? — Еще на прошлой неделе они обещали, замостить дорогу к ратуше… И что? Снова пустые слова! И как Вам это нравится?
So eine wahnsinnige Verspätung der Straßenbahn und zwar mitten im Arbeitstag! Ist doch nicht zu glauben! Wie lange warten Sie schon, wenn ich fragen darf? — Чтобы трамвай так сильно опаздывал, да еще и в разгар рабочего дня! Уму непостижимо! Как долго Вы уже ждете, если позволите спросить?
2. Вежливость – интеллектуальное ор*жие
Для того, чтобы не звучать категорично, можно и нужно пользоваться грамматической формой Konjunktiv I. Помните, одна из ее главных функций – передача косвенной речи, которой мы пользуемся, чтобы передать чужие слова без их субъективной оценки.
Таким образом, у Вас в руках есть все необходимое, чтобы избежать необходимости прямой или косвенной оценки мнения собеседника.
Sie haben gesagt, das Wetter in dieser Jahreszeit sei ein bisschen zu wechselhaft. Das stimmt schon, aber es ist immer so im Frühling, meinen Sie nicht? — Вы сказали, что погода в это время года слишком уж переменчива. Я с этим соглашусь, но ведь так всегда и бывает весной, разве нет?
Ja, der Weg zum Rathaus müsse gepflastert werden, so die Lokale Zeitung, aber keiner hat uns die Zeitrahmen versprochen. Die sind klug bei der Regierung, nicht? — Да, в местной газете писали, что дорогу к ратуше должны замостить, но никто не обещал нам конкретных сроков. Умные они там в правительстве, правда?
Laut Nachrichten die Straßenbahn könne heute den ganzen Tag mit großer Verspätung verkehren. Die Schienen werden diese Woche an manchen Stellen verbessert. Aber das hätten Sie uns früher sagen können, nicht wahr? — В новостях говорили, что трамваи сегодня весь день могут ходить с большим опозданием. На этой неделе на некоторых участках проводятся ремонтные работы путей. Но нам об этом могли бы сообщить и пораньше, правда?
3. Доброе слово и кошке приятно
Если удастся, начните и завершите разговор комплиментом своему собеседнику. Порой вполне достаточно и выражения благодарности за сам разговор.
Ich danke Ihnen für das Gespräch – Благодарю за беседу
Das Gespräch mit Ihnen hat mir Spaß gebracht/Lust gemacht – Разговор с Вами доставил мне удовольствие
Das, was Sie erzählt haben, bereitet mir großes Interesse – То, о чем Вы рассказали, очень мне интересно
Beim Thema, das Sie gewählt haben, fühle ich mich durchaus angesprochen – Тема, которую Вы выбрали, по-настоящему/целиком занимает меня/волнует/тревожит меня.
Девушки, кто в Германии, стало интересно, а с вами пытались заговорить о "не замощеной дороге к ратуше"? Я бы в ступор впала от такой беседы.
У меня соседки, бабушки в основном, очень любят о погоде погорить. (А погода откровенно дрянь - дождь и сырость, серо. Ещё чуток и я скажу правду, что я думаю о местной погоде и нарушу пункт 2 с вежливостью)
Как нелюбила эту пустую болтовню так и не меняется ничего. Но держу лицо пока, мило отвечаю.