Cat пишет:
Девочки, это по-английски хорошо звучит? Я хотела написать I want to be able to imagine you better.
или I would like to imagine you better. Потом перевела на русский и засомневалась.
Я никак не могу отвыкнуть делать обратный перевод((
Спасибочки

Ну в отрыве от контекста это звучит не совсем гладко, но в контексте на мой взгляд будет хорошо.
Кстати, не переводи английские фразы на русский, там совсем другой стиль. Я вот очень плохо перевожу с английского на русский, даже в голове, я стараюсь воспринимать язык как бы напрямую, если ты понимаешь что я имею в виду
Я заметила что (я про американцев) прямую просьбу чаще всего выражают выражением i want, а i would like используют для вежливого отказа или вежливого способа настоять на своем.
В данном конкретном случае русский перевод не расходится: я
хочу представлять тебя лучше, и я
бы хотела представлять тебя лучше.
_______________________
Бойся своих желаний.