Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.
Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.

Помогите перевести слово НА английский

Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 12939
Спасибо сказано: 8552
Поблагодарили: 12118

Сообщение Добавлено: 27 сен 2010, 23:37

Может, так:
wherever you are
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Tanita
С песней по жизни
Аватара пользователя

C 4 июн 2010
Сообщений: 1550
Спасибо сказано: 6277
Поблагодарили: 2174

Сообщение Добавлено: 28 сен 2010, 09:30

Marylis, Мишель
Спасибо большое! :smile:
_______________________
Мечтай - и сбудется!
Аватара пользователя
Cat
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 янв 2010
Сообщений: 3123
Спасибо сказано: 3069
Поблагодарили: 1732

Сообщение Добавлено: 29 сен 2010, 13:26

Девочки, как будет "Я живу (жил) в гражданском браке" по-английски (американски)?
_______________________
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
Аватара пользователя
Marylis
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 4 янв 2010
Сообщений: 261
Поблагодарили: 3

Сообщение Добавлено: 29 сен 2010, 14:08

civil marriage - гражданский брак
free union - свободный союз, civil union- гражданский союз.
cohabitation - сожительство
Короче, все это употребляют, как гражданский брак.


Civil partnerships вроде тоже :scratch:
Rosellina
Вливаюсь

C 1 янв 2010
Сообщений: 498

Сообщение Добавлено: 29 сен 2010, 15:43

Cat пишет:
Девочки, как будет "Я живу (жил) в гражданском браке" по-английски

Вообще словосочетание "гражданский брак" употребляется у нас в России не совсем верно. Т.к. гражданский брак - это брак, регистрирующийся в ЗАГСе (т.е. законный), но не в церкви. Поэтому, по идее, если брать дословный перевод, то будет I live (lived) in a civil marriage. Но англичане для этого используют слово cohabiting (сожительство, т.е. без регистрации в ЗАГСе). Поэтому, я бы перевела как I cohabit with a man.
А civil union бывает используется, когда говорят об однополых браках. Так что, лучше с этим словосоч-ем не рисковать. :gy:
Аватара пользователя
Cat
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 янв 2010
Сообщений: 3123
Спасибо сказано: 3069
Поблагодарили: 1732

Сообщение Добавлено: 29 сен 2010, 18:10

Спасибо, девочки. Я понимаю, что дословно переводить нельзя, поэтому и спрашиваю)))
_______________________
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
Аватара пользователя
Dizze
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 апр 2010
Сообщений: 2293
Спасибо сказано: 761
Поблагодарили: 5438

Сообщение Добавлено: 30 сен 2010, 12:11

Cat, а зачем вам такая фраза, отшить кого-то, чтобы не приставал?
Вообще обычно, если кто-то с кем-то живет в этом самом гражданском браке со всеми вытекающими, то говорят по-простому "I live with a boyfriend/girlfriend". И неважно, какого они возраста, все равно мальчики и девочки : )
_______________________
Дьявол начинается с пены у рта ангела, борющегося за справедливость. (с) Торнтон Уайлдер
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 8453
Спасибо сказано: 213
Поблагодарили: 4392

Сообщение Добавлено: 30 сен 2010, 12:17

Dizze пишет:
Вообще обычно, если кто-то с кем-то живет в этом самом гражданском браке со всеми вытекающими, то говорят по-простому "I live with a boyfriend/girlfriend". И неважно, какого они возраста, все равно мальчики и девочки : )

Можно еще просто сказать I am in relationships. Или если в прошедшем времени I was in relationships.
_______________________
Бойся своих желаний.
Аватара пользователя
Lyonnaise
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 29 сен 2010
Сообщений: 1478
Прежний ник: miss_takes
Спасибо сказано: 2614
Поблагодарили: 1216

Сообщение Добавлено: 30 сен 2010, 17:24

Что-то я в грамматике запуталась.
Как будет по-английски: "Если бы проводились соревнования плохих начальников, мой шеф был бы чемпионом мира"?
Лексика тут простая, но не получается фразу сконструировать (с учетом того, что это невозможное событие).
_______________________
Voici le jour que fit le Seigneur, qu'il soit pour nous jour de fête et de joie !
Аватара пользователя
Cat
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 янв 2010
Сообщений: 3123
Спасибо сказано: 3069
Поблагодарили: 1732

Сообщение Добавлено: 30 сен 2010, 17:43

if competitions of bad bosses were held my boss would be number one (would be the champion of the world)
_______________________
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
Аватара пользователя
Meseda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 янв 2010
Сообщений: 1762
Спасибо сказано: 1528
Поблагодарили: 1163

Сообщение Добавлено: 30 сен 2010, 21:16

А как написать "Я очень хочу чтобы у тебя все было ОК"
_______________________
Куплю оконные рамы с видом на Средиземное море
Аватара пользователя
Cat
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 янв 2010
Сообщений: 3123
Спасибо сказано: 3069
Поблагодарили: 1732

Сообщение Добавлено: 30 сен 2010, 22:53

I wish you were Okay
_______________________
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
Аватара пользователя
Dizze
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 апр 2010
Сообщений: 2293
Спасибо сказано: 761
Поблагодарили: 5438

Сообщение Добавлено: 30 сен 2010, 23:39

I want everything to be okay with you
_______________________
Дьявол начинается с пены у рта ангела, борющегося за справедливость. (с) Торнтон Уайлдер
Аватара пользователя
Cat
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 19 янв 2010
Сообщений: 3123
Спасибо сказано: 3069
Поблагодарили: 1732

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 09:03

Cat пишет:
I wish you were Okay

Скорее всего лучше так I wish you would be Okay
_______________________
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
Аватара пользователя
Dizze
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 апр 2010
Сообщений: 2293
Спасибо сказано: 761
Поблагодарили: 5438

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 09:27

  Сорри, оффтоп  
Cat пишет:
Cat пишет:
I wish you were Okay

Скорее всего лучше так I wish you would be Okay


Лучше вообще обойтись без wish, в большинстве случаев воспринимается как сожаление. Первый вариант - жаль, что у тебя все так хреново. Второй, если честно, сомневаюсь, что жизнеспособен, не встречала would после wish


Оффтоп - сообщение не по теме. Переносится в оффтоп или удаляется:
• Сообщение, которое может вызвать обсуждение не по данной теме.
• Вопрос, который уводит обсуждение от данной темы и/или ситуации автора.
• Ответ на вопрос не по данной теме.
• Три или более сообщений в тегах "оффтоп" подряд.
• Если хотите задать вопрос или обсудить пограничную проблему, откройте новую тему - всем интересно будет!
_______________________
Дьявол начинается с пены у рта ангела, борющегося за справедливость. (с) Торнтон Уайлдер
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 8453
Спасибо сказано: 213
Поблагодарили: 4392

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 10:02

Dizze пишет:
Второй, если честно, сомневаюсь, что жизнеспособен, не встречала would после wish

Второй я бы перевела обратно как "хотела бы я чтобы у тебя все было хорошо".

Я бы сказала I want you to be Ok. Или еще лучше I want you to be fine, OK? А если надо просто выразить сочувствие (ну это американцам такое свойственно, они говорят) I'm sure it's going to fine! Типа все будет хорошо, я просто уверена!
_______________________
Бойся своих желаний.
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 12939
Спасибо сказано: 8552
Поблагодарили: 12118

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 10:07

Dizze пишет:
обойтись без wish, в большинстве случаев воспринимается как сожаление

А я довольно часто встречаю пожелания с wish, например: I wish you luck.
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 8453
Спасибо сказано: 213
Поблагодарили: 4392

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 10:09

Мишель пишет:
А я довольно часто встречаю пожелания с wish, например: I wish you luck.

Это как бы прямой смысл слова, дескать желаю удачи! А если например как в песне Wish you were here, мы ведь не переводим "я желаю чтобы ты был тут", а мы переведем "я хотела бы чтобы ты был тут" а подумали бы при этом вместо "тут" "со мной".
_______________________
Бойся своих желаний.
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 12939
Спасибо сказано: 8552
Поблагодарили: 12118

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 10:11

Петербурженка, ну да. Если выражается желание (пожелание), то wish уместно. А как мы на русский переведём - дело десятое. :smile:
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 8453
Спасибо сказано: 213
Поблагодарили: 4392

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 10:13

Вообще по-моему тонкости такие не слишком уж важны, МЧ ведь знает что дева не на превосходном уровне спикает, да и сам он тоже, так что должен понять что некоторые фразы могут звучть не так, как он привык, и уж вряд ли он заподозрит её в том, что она оттенками речи решила его обидеть. Мое мнение - как ни скажи, все хорошо будет.
_______________________
Бойся своих желаний.
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 12939
Спасибо сказано: 8552
Поблагодарили: 12118

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 10:20

Петербурженка пишет:
тонкости такие не слишком уж важны, МЧ ведь знает что дева не на превосходном уровне спикает
Это понятно, просто хочется лучше уяснить смысловые оттенки. :roll:
Я понимаю wish как выражение желания или надежды на что-то. А want - больше выражение "хотения" и потребности. Хотя часто они успешно заменяются одно на другое.
То есть в данном случае, если пожелание больше относится к себе (Я хочу, чтобы было у тебя ok), то я бы использовала want, а если больше к нему (Я хочу, чтобы было у тебя ok), то wish. В смысле, это у меня такое внутреннее разграничение сидит.
Или неважно, и это прямые синонимы при выражении пожелания кому-либо?
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Dizze
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 апр 2010
Сообщений: 2293
Спасибо сказано: 761
Поблагодарили: 5438

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 10:21

Эт точно, особенно учитывая, что и носители языка сами кто в лес, кто по дрова. У меня постоянные хихи при общении с носителями, когда оказывается, что я лучше них по-английски говорю, ну, может, не говорю, но в правописании точно ошибок меньше делаю : )
А по поводу wish в нас со студенческих лет забивали, что это ложный друг переводчика, и фраза wish you were here не должна переводиться как "хотела бы я, чтобы ты был здесь", а конкретно как "жаль, что тебя здесь нет". Ну и соответственно этому i wish you were okay читалось бы, как "жаль, что у тебя все так хреново" : )
_______________________
Дьявол начинается с пены у рта ангела, борющегося за справедливость. (с) Торнтон Уайлдер
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 8453
Спасибо сказано: 213
Поблагодарили: 4392

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 10:24

Мишель пишет:
Или неважно, и это прямые синонимы при выражении пожелания кому-либо?

Фик знает, я ориентируюсь больше на то что слышу в повседневной жизни. Так ко мне приходит ощущение.
Есть ведь еще одно слово для обозначения желания desire. Но это имеено как "желать", типа я желаю тебя!
Дай-ка подумать, как бы я сказала...

Добавлено через 1 минуту 9 секунд

Dizze пишет:
и фраза wish you were here не должна переводиться как "хотела бы я, чтобы ты был здесь", а конкретно как "жаль, что тебя здесь нет".

Кстати да! Ведь именно такое ощущение возникает! Типа ах как жаль что тебя тут нет, хочу чтобы ты был тут! Причем явно говорится когда возможности "быть тут" и нет ни фига!

Добавлено через 2 минуты 50 секунд

Ей-богу чтобы не попасть впросак я бы сказала I know everything is going to be OK with you. Или I'm sure everything is going to be OK. Вот не выходит у меня фраза начинающаяся с "я хочу" и чтобы мне с ней было комфортно для выражения такого пожелания.
_______________________
Бойся своих желаний.
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 12939
Спасибо сказано: 8552
Поблагодарили: 12118

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 10:30

О, есть же ещё один вариант: I would like.
Или так только о своих желаниях-потребностях говорят?

Добавлено через 2 минуты 16 секунд

Петербурженка пишет:
Ей-богу чтобы не попасть впросак я бы сказала I know everything is going to be OK with you. Или I'm sure everything is going to be OK.
А может, ещё проще: I hope everything is going to be OK.
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 8453
Спасибо сказано: 213
Поблагодарили: 4392

Сообщение Добавлено: 01 окт 2010, 10:34

Мишель пишет:
О, есть же ещё один вариант: I would like.
Или так только о своих желаниях-потребностях говорят?

В принципе вроде бы и верно, только не получится ли так что это зазвучит "я бы предпочла чтобы у тебя все было хорошо", как бэ...
_______________________
Бойся своих желаний.