Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.
Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.

Помогите перевести слово НА английский

Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 11639
Спасибо сказано: 8343
Поблагодарили: 11321

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 10:32

Iris, в английском нет эквивалента "чтобы", просто идёт стыковка двух предложений. В разных случаях по-разному.
Например:
Я хочу, чтобы ты знал - I want you to know.
Я занимаюсь спортом, чтобы похудеть - I go in for sports to lose weight.
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Пожалуйста, воздерживайтесь от упоминания всего, что:

-- связано с политикой, упоминает политику, намекает на политику,
-- может вызвать обсуждение политики или ассоциации с политикой.

За неявный намёк на политику - бан.
Тому, кто ответил на такой намёк - бан.
Тому, кто среагировал на такой ответ - бан.
Аватара пользователя
Iris
Пиковая дама
Аватара пользователя

C 30 мар 2010
Сообщений: 780
Спасибо сказано: 115
Поблагодарили: 93

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 10:44

Спасибо, Мишель, да, я стараюсь строить предложения без "чтобы", но иногда без этого слова теряется весь смысл предложения, поэтому и хотела уточнить. Ну, обойдёмся, значит, без "чтобы". :smile:
А как фраза всё-таки будет: "такая, какая я есть"; или "воспринимаю людей, какие они есть"... У меня какой-то набор слов получается.
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 11639
Спасибо сказано: 8343
Поблагодарили: 11321

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 11:02

Можно сказать: I am such as me am. (или me is?)

  Сорри, оффтоп  
Но как мне кажется, на Западе это аксиома, которая не нуждается в специальных уточнениях. То же самое про восприятие людей. Могу и ошибаться, конечно.
И второе ИМХО. Мужчинам такое говорить вредно.


Оффтоп - сообщение не по теме. Переносится в оффтоп или удаляется:
• Сообщение, которое может вызвать обсуждение не по данной теме.
• Вопрос, который уводит обсуждение от данной темы и/или ситуации автора.
• Ответ на вопрос не по данной теме.
• Три или более сообщений в тегах "оффтоп" подряд.
• Если хотите задать вопрос или обсудить пограничную проблему, откройте новую тему - всем интересно будет!
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Iris
Пиковая дама
Аватара пользователя

C 30 мар 2010
Сообщений: 780
Спасибо сказано: 115
Поблагодарили: 93

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 11:28

Мишель, вот и я тоже не могу сообразить, как будет правильнее. Один американец писал эту фразу, но уже это письмо не найду, давно дело было.
  Сорри, оффтоп  
Почему вредно? :confused: Я когда так пишу, имею ввиду, что я никогда не пытаюсь переделать мужчину и стараюсь воспринимать его таким, какой он есть. А если не получается, тогда лучше уходить. Это мы с МЧ философствуем, почему в семье происходят, к примеру, ссоры и разногласия. :g-sigh:


Оффтоп - сообщение не по теме. Переносится в оффтоп или удаляется:
• Сообщение, которое может вызвать обсуждение не по данной теме.
• Вопрос, который уводит обсуждение от данной темы и/или ситуации автора.
• Ответ на вопрос не по данной теме.
• Три или более сообщений в тегах "оффтоп" подряд.
• Если хотите задать вопрос или обсудить пограничную проблему, откройте новую тему - всем интересно будет!
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 6465
Спасибо сказано: 195
Поблагодарили: 3715

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 12:23

Iris пишет:
Мишель, вот и я тоже не могу сообразить, как будет правильнее

I want you to accept (take) me the way I am.
_______________________
Бойся своих желаний.
Аватара пользователя
Iris
Пиковая дама
Аватара пользователя

C 30 мар 2010
Сообщений: 780
Спасибо сказано: 115
Поблагодарили: 93

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 12:54

Спасибо,Петербурженка, так и буду писать. :aga:
Аватара пользователя
Rosellina
вечный бан
Аватара пользователя

C 1 янв 2010
Сообщений: 316

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 15:44

Iris пишет:
И как вообще на английском будет слово "чтобы" или каким словом можно это заменить? В словарях "in order to", а как будет, например фраза: Я это делаю для того, чтобы....

Итак, начинаем урок инглиша.
Если ты хочешь сказать, "Я делаю это для того, чтобы...", можно использовать и фразу in order to, это будет нормально (I do it in order to...(далее должен идти глагол)). Можно использовать просто инфинитив. Инфинитив - это когда частица to стоит перед глаголом. Например, I do it to be honest with you. (Я делаю это для того, чтобы быть честной с тобой). Кроме этого, слово "чтобы" имеет англ. эквивалент "so that". Например, I do it so that you could know. (Я делаю это для того, чтобы ты знал).

Добавлено через 5 минут 53 секунды

Мишель пишет:
Я хочу, чтобы ты знал - I want you to know.

Такой тип построения предложений называется "Сложным дополнением". Если кому надо, то я постараюсь объяснить, только это долго и запутано. :prank:
Аватара пользователя
Iris
Пиковая дама
Аватара пользователя

C 30 мар 2010
Сообщений: 780
Спасибо сказано: 115
Поблагодарили: 93

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 18:40

Ой Rosellina, вот спасибо тебе, целую тему объяснила! :thannnk: А то постоянно так и просится написать "чтобы", теперь буду знать! Надо записать себе.:pishet:
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 11639
Спасибо сказано: 8343
Поблагодарили: 11321

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 18:48

Rosellina, а я чивой-то в англ. текстах никогда не встречала ни ордера, ни соу-дет. Наверно, это теория очень правильного построения предложений, а в жизни всё проще. :scratch:
Девочки, кто из Англии и США - как там дела обстоят?

Вот из учебника Lingvo Grammar

so that
Союз so that может вводить придаточные предложения как со значением цели, так и со значением следствия. Придаточные предложения цели и следствия близки по значению; в обоих случаях одно событие рассматривается как результат другого события, но в придаточном следствия это событие уже осуществилось, а в придаточном цели его осуществление только предполагается. Как правило, в придаточных цели употребляются конструкции с модальными глаголами (Modal verbs ), а в придаточных следствия - обычные глаголы в изъявительном наклонении.

Her ideal of happiness was to have a girl to do the rough work so that she need not herself get up before seven. — Ее представление о счастье состояло в том, чтобы держать прислугу для выполнения черной работы, так чтобы ей не нужно было самой вставать раньше семи. (цель)

Now she had a girl to do the rough work so that she didn't need herself get up before seven. — Теперь у нее была прислуга, делающая черную работу, так что ей не приходилось вставать раньше семи. (следствие)
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 6465
Спасибо сказано: 195
Поблагодарили: 3715

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 18:49

Мишель пишет:
Девочки, кто из Англии и США - как там дела обстоят?

Мой муж не знает многих слов, которые Розеллина говорит :gy: А я и подавно :scratch:

Добавлено через 2 минуты 55 секунд

Мишель пишет:
ни соу-дет

Но это встречается и частенько.
_______________________
Бойся своих желаний.
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 11639
Спасибо сказано: 8343
Поблагодарили: 11321

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 18:54

Петербурженка пишет:
это встречается и частенько.
Я имела в виду, что не встречается в разговорных конструкциях, когда мы переводим "чтобы". Обычно употре6ляется в смысле "так что".
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Аватара пользователя
Нина
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 27 сен 2009
Сообщений: 4388
Спасибо сказано: 5765
Поблагодарили: 8731

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 18:54

Петербурженка пишет:
Мой муж не знает многих слов, которые Розеллина говорит А я и подавно

А каких слов например? Или речь идет о выражениях?

Добавлено через 3 минуты 24 секунды

Rosellina пишет:
(I do it in order to...(

Не часто, но слышу, но больше не в обычной повседневной речи, а больше в например политических дискуссиях, или других серьезных телевизионных передачах.
_______________________
Мадам, вы так удивительно спокойны..
Что принимаете?
- Принимаю всё, как есть...
Аватара пользователя
Rosellina
вечный бан
Аватара пользователя

C 1 янв 2010
Сообщений: 316

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 18:59

Петербурженка пишет:
Мой муж не знает многих слов, которые Розеллина говорит

Например? Каких именно?
Мишель пишет:
Наверно, это теория очень правильного построения предложений, а в жизни всё проще.

Ну если в разговорной речи болтать, то там действительно все проще, там часто даже сами англичане и американцы делают кучу ошибок, уходят от классических правил англ. языка. Но лично я довольно часто использую so that. Это обычное выражение, без особенного "выпендрежа".

Добавлено через 3 минуты 31 секунду

Нина пишет:
Не часто, но слышу, но больше не в обычной повседневной речи, а больше в например политических дискуссиях, или других серьезных телевизионных передачах.

Ну да, здесь я соглашусь. Это выражение не из самых разговорных. Но и не из возвышенных. Если ее использовать в начале предложения, то она будет выглядеть официально, а если в середине - то проще.
Elf
Золотой век

C 4 июл 2010
Сообщений: 2815
Спасибо сказано: 5957
Поблагодарили: 4257

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 19:13

А я часто пользуюсь "инодэту"... :g-sad: а это, значит, выглядит плохо :scratch:
_______________________
К каждому приходит счастье. И не обязательно в ночь со вторника на среду.
Аватара пользователя
Петербурженка
Лягушка-путешественница
Аватара пользователя

C 11 мар 2010
Сообщений: 6465
Спасибо сказано: 195
Поблагодарили: 3715

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 20:06

Мишель пишет:
Я имела в виду, что не встречается в разговорных конструкциях, когда мы переводим "чтобы"

Я чаще намного встречаю просто so, например I moved the table so you could do your homework. Типа я подвинул стол, так что ты можешь делать свою домашнюю работу. Но также можно перевести и как Я подвинул стол чтобы ты могла делать свою домашнюю работу.
Rosellina пишет:
Это выражение не из самых разговорных. Но и не из возвышенных.

Муж сказал что это нормальное выражение. Но от него или его семьи или друзей я не слышала его. Так что наверное это больше для официального языка.
Rosellina пишет:
Например? Каких именно?

А было недавно какое-то слово такое... то ли про насморк то ли пораньше немножко, надо посмотреть в теме про перевод с английского. Он долго тогда присматривался к этому слову, потом признался что никогда такого не слышал.

Добавлено через 2 минуты 52 секунды

Нашла! Вот это:
Rosellina пишет:
don't gammon me
_______________________
Бойся своих желаний.
Аватара пользователя
Rosellina
вечный бан
Аватара пользователя

C 1 янв 2010
Сообщений: 316

Сообщение Добавлено: 25 сен 2010, 20:14

Петербурженка пишет:
А было недавно какое-то слово такое... то ли про насморк то ли пораньше немножко,

Ну я помню, что про насморк там некий термин всплыл, а больше ничего не было такого заумного, насколько я помню, поэтому и не поняла, почему многих слов не знает. :unknown:
Петербурженка пишет:
Муж сказал что это нормальное выражение

Ну вот и я говорю, что оно ни возвышенное, ни простецкое. Нейтральное то бишь. В речи со своим другом-англичанином тоже его часто не слышу, но сама я лично им частенько пользуюсь, также, как и просто so. Но для ситуации, о которой спрашивала Айрис, это слово не подходит.

Добавлено через 40 минут 20 секунд

Петербурженка пишет:
Нашла! Вот это:
Rosellina пишет:
don't gammon me

Ну я еще сейчас по словарю проверила. И оно там все-таки есть! Просто все дело в том, что это слово относится к British English, а американцы владеют American English. Эти языки отличаются. Наверное, поэтому твой муж и не знает этого слова.
Аватара пользователя
Rosellina
вечный бан
Аватара пользователя

C 1 янв 2010
Сообщений: 316

Сообщение Добавлено: 26 сен 2010, 15:40

Итак, ввиду того, что были задеты мои амбициозные чуйства, связанные с моими драгоценными знаниями, :gy: я вынуждена была обратиться за помощью к другу-англичанину, и расспросить его о словах gammon и coryza. Ответ был таков. Слово gammon чаще всего используется англичанами (не знаю относительно американцев) при переводе, как филейная часть ноги курочки или свинюшки. Для перевода типа "не парь мне мозги", который просила когда-то Инига, лучше использовать глагол fool или make a fool (собсссно, что и было предложено Иниге). Относительно слова coryza (насморк), англичанин сказал, что он его знает. :ho-ho:
Аватара пользователя
Rosellina
вечный бан
Аватара пользователя

C 1 янв 2010
Сообщений: 316

Сообщение Добавлено: 27 сен 2010, 12:22

Индивидуально для тех, кто все знает и понимает, а также, для неносителей британского: :gy:
gammon
I
1. сущ. окорок
Syn: ham, leg of veal, leg of mutton
2. гл. коптить, засаливать окорок, приготавливать бекон
II 1. сущ. 1) ложь, неправда, обман
Syn: humbug
1., rubbish 2) болтовня
Syn: talk, chatter
2. гл. 1) обманывать, вводить в заблуждение, дезориентировать
Syn: humbug 2., deceive, hoax 2. 2) нести вздор
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 11639
Спасибо сказано: 8343
Поблагодарили: 11321

Сообщение Добавлено: 27 сен 2010, 12:45

Подсказка Модератора
Rosellina, напоминаю, что этот топик - для помощи тем, кто затруднился с подбором слова или фразы, а не для того, чтобы меряться, кто больше знает. Я и так удалила разборки, не сделав никому замечаний, в надежде, что конфликт угаснет.
Если ты до сих пор не можешь успокоиться, есть способ помочь. :g-sigh:
Аватара пользователя
Rosellina
вечный бан
Аватара пользователя

C 1 янв 2010
Сообщений: 316

Сообщение Добавлено: 27 сен 2010, 12:52

Мишель пишет:
Если ты до сих пор не можешь успокоиться, есть способ помочь.

Спасибо, но я спокойна, как удав. И выкладкой последней надеялась только помочь. :wink: Быть может, предложить помощь успокоиться надо было вчера не мне...
Аватара пользователя
Николь
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 26 сен 2009
Сообщений: 11639
Спасибо сказано: 8343
Поблагодарили: 11321

Сообщение Добавлено: 27 сен 2010, 13:04

Rosellina пишет:
Быть может, предложить помощь успокоиться надо было вчера не мне


Строгое Предупреждение Модератора
Rosellina, подмигивание при обсуждении действий модератора вину не смягчает.
За претензии к модератору и обсуждение действий модератора (нарушение группы А) ты получаешь режим "Только чтение" на 1 сутки - до 28 сентября 14.00.
Читаем Правила Форума
2. Категорически запрещено:
• Указывать другим участникам на нарушение правил форума.
Если вы видите нарушение, используйте кнопку "Жалоба", чтобы привлечь внимание модераторов.
Обсуждать действия Модераторов иначе, чем в Личных Cообщениях или в специальной теме (Жалобная книга). В ситуации, требующей вмешательства со стороны, обратитесь Личным сообщением к Администратору.
• Публиковать IP-адреса посетителей форума.
• Обходить бан через другие ники.
Anhel
Вливаюсь

C 9 июн 2010
Сообщений: 389
Поблагодарили: 7

Сообщение Добавлено: 27 сен 2010, 14:28

Rosellina пишет:
И выкладкой последней надеялась только помочь

Мишель, я просила Розу разобрать это слово :g-sigh: Так что меня надо ругать, она не виноватая, я сам попросил. :g-crazy:
Аватара пользователя
Angl
Людовед и душелюб
Аватара пользователя

C 25 сен 2009
Сообщений: 6803
Спасибо сказано: 6291
Поблагодарили: 9125

Сообщение Добавлено: 27 сен 2010, 14:41

Anhel пишет:
Мишель, я просила Розу разобрать это слово Так что меня надо ругать, она не виноватая, я сам попросил.

Anhel, дело не в разборе слова, а во вступлении к разбору.
_______________________
«Не в деньгах счастье, но за них ты покупаешь свободу жить той жизнью, какая тебе нравится»
©Киану Ривз
Аватара пользователя
Tanita
С песней по жизни
Аватара пользователя

C 4 июн 2010
Сообщений: 1416
Спасибо сказано: 6338
Поблагодарили: 2086

Сообщение Добавлено: 27 сен 2010, 22:04

Девочки, а как бы лучше написать выражение "где бы ты ни был..."? Типа, спокойной тебе ночи, где бы ты не находился...

Добавлено через 55 секунд

Переводчик-автомат выдает "Wherever you may be..." Это пойдет?
_______________________
Мечтай - и сбудется!
Аватара пользователя
Marylis
Имею мнение
Аватара пользователя

C 4 янв 2010
Сообщений: 174
Поблагодарили: 1

Сообщение Добавлено: 27 сен 2010, 23:19

Tanita пишет:
"где бы ты ни был..."

no matter where you are - я бы так наверное сказала :unknown: