Изучение французского языка, методики, ссылки, личный опыт.
Изучение французского языка, методики, ссылки, личный опыт.

Помогите перевести НА французский

Lumiere
Имею мнение

C 29 дек 2009
Сообщений: 115
Спасибо сказано: 2
Поблагодарили: 4

Сообщение Добавлено: 29 фев 2012, 23:49

Или так
Je crois que tu est aime de beaucoup des femmes
Пожалуйста, воздерживайтесь от упоминания всего, что:

-- связано с политикой, упоминает политику, намекает на политику,
-- может вызвать обсуждение политики или ассоциации с политикой.

За неявный намёк на политику - бан.
Тому, кто ответил на такой намёк - бан.
Тому, кто среагировал на такой ответ - бан.
Аватара пользователя
Meseda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 янв 2010
Сообщений: 1331
Спасибо сказано: 1301
Поблагодарили: 968

Сообщение Добавлено: 04 мар 2012, 03:18

miss_takes, Flover спасибо. У меня трудности со словами любить и нравиться. Разница все-таки должна быть. Ну с я люблю понято "Je t`aime" а вы мне нравитесь как "J`aime vous" или "vous me plaisez" ?
_______________________
Куплю оконные рамы с видом на Средиземное море
Аватара пользователя
Lyonnaise
Как дома
Аватара пользователя

C 29 сен 2010
Сообщений: 939
Прежний ник: miss_takes
Спасибо сказано: 1603
Поблагодарили: 816

Сообщение Добавлено: 04 мар 2012, 08:36

Meseda пишет:
Ну с я люблю понято "Je t`aime" а вы мне нравитесь как "J`aime vous"

Так, вроде, "Je t`aime" и "Je vous aime" - одно и то же. Только в первом случае обращение на "ты", а во втором - на "Вы".
_______________________
Voici le jour que fit le Seigneur, qu'il soit pour nous jour de fête et de joie !
Аватара пользователя
Matresha
Мадмуазель Удача
Аватара пользователя

C 26 мар 2010
Сообщений: 1638
Спасибо сказано: 941
Поблагодарили: 1121

Сообщение Добавлено: 04 мар 2012, 12:00

Meseda,
я бы сказала, что aimer - любить, aimer bien - любить скорее в смысле "нравиться" .
А вот все варианты с plaire - этот глагол редко употребляется с людьми, это скорее "нравиться" об отношении к чему-то неодушевленному, предметам или событиям
_______________________
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
Аватара пользователя
Delfinka
Осваиваюсь
Аватара пользователя

C 14 авг 2010
Сообщений: 68

Сообщение Добавлено: 04 мар 2012, 12:06

Поддерживаю, - Je t`aime=я тебя люблю, Je t`aime bien= ты мне нравишься
Аватара пользователя
Meseda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 янв 2010
Сообщений: 1331
Спасибо сказано: 1301
Поблагодарили: 968

Сообщение Добавлено: 04 мар 2012, 19:24

Ой спасибочки ! Надеюсь не обидится на на обращение как к неодушеваленному предмету. :ho-ho: Я написала plaire.
_______________________
Куплю оконные рамы с видом на Средиземное море
Аватара пользователя
Lyonnaise
Как дома
Аватара пользователя

C 29 сен 2010
Сообщений: 939
Прежний ник: miss_takes
Спасибо сказано: 1603
Поблагодарили: 816

Сообщение Добавлено: 04 мар 2012, 21:16

Meseda пишет:
Надеюсь не обидится на на обращение как к неодушеваленному предмету. :ho-ho: Я написала plaire.


Говорят, что не должен обидеться. Этот глагол в градации чувств между aimer bien и aimer.
_______________________
Voici le jour que fit le Seigneur, qu'il soit pour nous jour de fête et de joie !
Паутинка
Как дома

C 20 фев 2011
Сообщений: 803
Спасибо сказано: 15
Поблагодарили: 32

Сообщение Добавлено: 04 мар 2012, 21:53

Спросила у француза.
Если хотят сказать, что мужчина нравится, надо говорить: sympathique
Jane air
Мы тут живём!

C 14 сен 2010
Сообщений: 1967
Спасибо сказано: 89
Поблагодарили: 262

Сообщение Добавлено: 04 мар 2012, 22:09

Elena_K пишет:
надо говорить: sympathique

Я как то при французе разговаривала с подружкой по телефону. Он потом у меня спрашивает, что ты ей обо мне сказала?. Я отвечаю: tu es assez sympa
(Ты довольно симпатичен) Боже, как он обиделся на слово "довольно" Как девица. А "sympa" нормально, это разговорная форма.
Аватара пользователя
Meseda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 янв 2010
Сообщений: 1331
Спасибо сказано: 1301
Поблагодарили: 968

Сообщение Добавлено: 04 мар 2012, 22:52

Спасибо, как я много полезного узнала.
Муза хорошо сказала: " у него есть вкус к жизни" есть такое понятие во французском языке "вкус к жизни" или "вкус жизни" ?
_______________________
Куплю оконные рамы с видом на Средиземное море
Jane air
Мы тут живём!

C 14 сен 2010
Сообщений: 1967
Спасибо сказано: 89
Поблагодарили: 262

Сообщение Добавлено: 04 мар 2012, 23:12

Meseda пишет:
"вкус к жизни" или "вкус жизни"

Квитка хорошо сказала в теме Стеллы, "savoir vivre" , кажется так они это называют.
lea
Осваиваюсь

C 21 ноя 2010
Сообщений: 91

Сообщение Добавлено: 05 мар 2012, 00:07

Мне кажется "savoir vivre" - это "умение жить" в русском понимании, т.е. когда человек знает, как комфортно организовать свою жизнь, это с одной стороны, а с др.стороны, такой человек имеет контакты с нужными людьми, знает, как вести себя в какой ситуации, вплоть до "что надеть, что сказать", в общем, что где УМЕСТНО
Вкус к жизни я бы сказала просто "gout de vivre", не заморачиваясь...
Я по-русски "вкус к жизни" понимаю как желание жить, любовь к жизни.
Вы это имели в виду?
Аватара пользователя
Lenchik
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 23 авг 2011
Сообщений: 1677
Спасибо сказано: 1839
Поблагодарили: 1209

Сообщение Добавлено: 05 мар 2012, 10:29

Вообще, любую фразу нужно переводить только в контексте полного предложения. Потому как отдельно вырванная фраза с другими словами в предложении может по-разному и переводиться, тем более, если язык разговорный.
Аватара пользователя
Meseda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 янв 2010
Сообщений: 1331
Спасибо сказано: 1301
Поблагодарили: 968

Сообщение Добавлено: 05 мар 2012, 17:48

Я хочу написать мне нравятся твои увлечения. У тебя есть вкус к жизни
_______________________
Куплю оконные рамы с видом на Средиземное море
Аватара пользователя
Lenchik
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 23 авг 2011
Сообщений: 1677
Спасибо сказано: 1839
Поблагодарили: 1209

Сообщение Добавлено: 05 мар 2012, 17:55

J'aime tes loisirs. Tu sens le gout de la vie.
Lumiere
Имею мнение

C 29 дек 2009
Сообщений: 115
Спасибо сказано: 2
Поблагодарили: 4

Сообщение Добавлено: 06 мар 2012, 00:06

В этом контексте это переводится как нюхать :unknown: Правильнее будет : tu te sens le gout de la vie. то есть ты чувствующий вкус к жизни
lea
Осваиваюсь

C 21 ноя 2010
Сообщений: 91

Сообщение Добавлено: 06 мар 2012, 00:44

Meseda, мне кажется, то, что ты хочешь выразить, будет "T'as du sens de la vie"

  Сорри, оффтоп  
Вообще, в контексте вашей с ним переписки, тебе возможно пригодится вот эта лексика
Zéro Janvier
J'ai du succès dans mes affaires
J'ai du succès dans mes amours
Je change souvent de secrétaire
J'ai mon bureau en haut d'une tour
D'où je vois la ville à l'envers
D'où je contrôle mon univers

J'passe la moitié de ma vie en l'air
Entre New York et Singapour
Je voyage toujours en première
J'ai ma résidence secondaire
Dans tous les Hilton de la Terre
J'peux pas supporter la misère

Foule
Au moins es-tu heureux

Zéro Janvier
J'suis pas heureux mais j'en ai l'air
J'ai perdu le sens de l'humour
Depuis qu'j'ai le sens des affaires
J'ai réussi et j'en suis fier
Au fond je n'ai qu'un seul regret
J'fais pas ce que j'aurais voulu faire

Foule
Qu'est-ce que tu veux mon vieux ?

Dans la vie on fait ce qu'on peut
Pas ce qu'on veut

J'aurais voulu être un artiste
Pour pouvoir faire mon numéro
Quand l'avion se pose sur la piste
À Rotterdam ou à Rio
J'aurais voulu être un chanteur
Pour pouvoir crier qui je suis
J'aurais voulu être un auteur
Pour pouvoir inventer ma vie
Pour pouvoir inventer ma vie

J'aurais voulu être un acteur
Pour tous les jours changer de peau
Et pour pouvoir me trouver beau
Sur un grand écran en couleur
Sur un grand écran en couleur
J'aurais voulu être un artiste
Pour avoir le monde à refaire
Pour pouvoir être un anarchiste
Et vivre comme ... un millionnaire
Et vivre comme ... un millionnaire

J'aurais voulu être un artiste
Pour pouvoir dire pourquoi j'existe
J'aurais voulu être un artiste
Pour pouvoir dire pourquoi j'existe

Это их классика, рок-опера семидесятых (и позже) "Starmania", блюз бизнесмена, может, ты слышала
Как бы то ни было, рекомендую :smile:


Оффтоп - сообщение не по теме. Переносится в оффтоп или удаляется:
• Сообщение, которое может вызвать обсуждение не по данной теме.
• Вопрос, который уводит обсуждение от данной темы и/или ситуации автора.
• Ответ на вопрос не по данной теме.
• Три или более сообщений в тегах "оффтоп" подряд.
• Если хотите задать вопрос или обсудить пограничную проблему, откройте новую тему - всем интересно будет!
Аватара пользователя
Meseda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 янв 2010
Сообщений: 1331
Спасибо сказано: 1301
Поблагодарили: 968

Сообщение Добавлено: 15 мар 2012, 10:59

Девушки а как будет "я думаю, что работать с людьми с ограниченными возможностями это трудно" слово "что" у них вобще существует?
_______________________
Куплю оконные рамы с видом на Средиземное море
Thais
Как дома

C 30 сен 2011
Сообщений: 583
Спасибо сказано: 39
Поблагодарили: 149

Сообщение Добавлено: 15 мар 2012, 11:33

Meseda

я б сказала
Je pense que c'est très difficile travailler avec le gent handicapé
но мой французский грешит позорными кальками с испанского, может, потом Джейн Эйр или еще кто подтянется, исправят :unknown:
Аватара пользователя
Mechta
Сбываюсь
Аватара пользователя

C 27 мар 2010
Сообщений: 631
Спасибо сказано: 553
Поблагодарили: 536

Сообщение Добавлено: 15 мар 2012, 11:40

Je pense que c'est très difficile travailler avec les gents handicapé

я бы тоже так сказала
_______________________
Если Вам кажется, что у Овна уже нет больше сил и опустились руки — вы ошибаетесь...Овен просто наклонился за монтировочкой...
Jane air
Мы тут живём!

C 14 сен 2010
Сообщений: 1967
Спасибо сказано: 89
Поблагодарили: 262

Сообщение Добавлено: 15 мар 2012, 12:00

Meseda пишет:
слово "что" у них вобще существует?

Que - это слово "что". Очень разнообразно уботребляется.
С переводом согласна.
Аватара пользователя
Meseda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 янв 2010
Сообщений: 1331
Спасибо сказано: 1301
Поблагодарили: 968

Сообщение Добавлено: 15 мар 2012, 20:25

Спасибо девушки. Выручаете вы меня безграмотную.
_______________________
Куплю оконные рамы с видом на Средиземное море
Аватара пользователя
Meseda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 янв 2010
Сообщений: 1331
Спасибо сказано: 1301
Поблагодарили: 968

Сообщение Добавлено: 15 мар 2012, 20:39

Хотела спросить "Ты устал на работе ?" гугл выдал "Ne vous êtes fatigués au travail?" не понятно причем туту "Ne" ? Может правильно будет "Не устал ли ты на работе ?"
_______________________
Куплю оконные рамы с видом на Средиземное море
Jane air
Мы тут живём!

C 14 сен 2010
Сообщений: 1967
Спасибо сказано: 89
Поблагодарили: 262

Сообщение Добавлено: 15 мар 2012, 20:55

Meseda
Гугл очень не грамотный товарисч.
Ему доверять нельзя. Но - под переведенной фразой, когда курсор на слова наводишь - он выдает разные версии перевода. Иногда среди них есть более правильная конструкция.
Еще. Когда пишешь фразу на русском слева, надо писать максимально просто и с определенным (французским ) порядком слов в предложении
- тогда есть шанс более менее правильного перевода.
Аватара пользователя
Meseda
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 2 янв 2010
Сообщений: 1331
Спасибо сказано: 1301
Поблагодарили: 968

Сообщение Добавлено: 15 мар 2012, 21:26

Jane air пишет:
(французским ) порядком слов в предложении

Jane air я понимаю что у меня с порядком слов что-то не то, с английским порядком я еще как-то разобралась а вот про французский порядок не все ясно ,в двух моих учебниках ничего на эту тему не нашла.
_______________________
Куплю оконные рамы с видом на Средиземное море