Изучение французского языка, методики, ссылки, личный опыт.
Изучение французского языка, методики, ссылки, личный опыт.

Помогите перевести НА французский

Jane air
Мы тут живём!

C 14 сен 2010
Сообщений: 1967
Спасибо сказано: 89
Поблагодарили: 262

Сообщение Добавлено: 15 мар 2012, 21:35

Meseda
Подлежащее- сказуемое -дополнение/определение.
Ну, это примитивненько
Такой инверсии как в русском языке, почти нигде больше не наблюдается.
Старайся не использовать "русские инверсии". Например - Сходила вчера в магазин я. Это ж по ихнему задом наперед. Надо написать: Я сходила в магазин вчера.
Все конечно, сложнее. Но как я тебе это тута абисню? Ищи в учебнике "Грамматические конструкции"
Пожалуйста, воздерживайтесь от упоминания всего, что:

-- связано с политикой, упоминает политику, намекает на политику,
-- может вызвать обсуждение политики или ассоциации с политикой.

За неявный намёк на политику - бан.
Тому, кто ответил на такой намёк - бан.
Тому, кто среагировал на такой ответ - бан.
Kvittka
Вливаюсь

C 15 июл 2010
Сообщений: 279
Спасибо сказано: 223
Поблагодарили: 65

Сообщение Добавлено: 15 мар 2012, 23:07

Meseda пишет:
а как будет "я думаю, что работать с людьми с ограниченными возможностями это трудно"

Je pense que c'est difficile travailler avec les handicapés или Je pense que c'est difficile travailler avec les gens handicapés.
Аватара пользователя
Olesinia
Имею мнение
Аватара пользователя

C 16 окт 2009
Сообщений: 110
Спасибо сказано: 14
Поблагодарили: 7

Сообщение Добавлено: 16 мар 2012, 01:05

Meseda пишет:
Хотела спросить "Ты устал на работе ?"

Est-que ton travail a été fatigant? или est-que ta journée a été fatigante? (тяжелый ли был день?)

Meseda пишет:
я думаю, что работать с людьми с ограниченными возможностями это трудно

Je pense qu'il est difficile de travailler avec des gens handicapés. (можно употребить вместо qu'il - с'est, но в этом случае красивее фраза с qu'il и нужно обязательно ставить предлог de, в обеих случаях)
Аватара пользователя
Немезида
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 28 ноя 2009
Сообщений: 3620
Спасибо сказано: 1296
Поблагодарили: 2023

Сообщение Добавлено: 16 мар 2012, 08:56

По поводу усталости..
а нельзя ли - Est-ce que tu es fatigue au ton travail? Или добавить - сегодня. - Est-ce que tu es fatigue aujourd'hui au ton travail?
Аватара пользователя
Olesinia
Имею мнение
Аватара пользователя

C 16 окт 2009
Сообщений: 110
Спасибо сказано: 14
Поблагодарили: 7

Сообщение Добавлено: 16 мар 2012, 11:04

Немезида пишет:
а нельзя ли - Est-ce que tu es fatigue au ton travail? Или добавить - сегодня. - Est-ce que tu es fatigue aujourd'hui au ton travail?

к сожелению у них так не говорят((( хотя было бы удобнее для перевода....
Аватара пользователя
Lyonnaise
Как дома
Аватара пользователя

C 29 сен 2010
Сообщений: 939
Прежний ник: miss_takes
Спасибо сказано: 1603
Поблагодарили: 816

Сообщение Добавлено: 16 мар 2012, 22:45

Немезида пишет:
а нельзя ли - Est-ce que tu es fatigue au ton travail?


Мне сказали, что можно. Только либо "Est-ce que tu es fatigué à ton travail ?", либо "Est-ce que tu es fatigué au travail ?"
Еще такой вариант предложили: "Est-ce que tu es fatigué par ton travail ?"
_______________________
Voici le jour que fit le Seigneur, qu'il soit pour nous jour de fête et de joie !
Аватара пользователя
Olesinia
Имею мнение
Аватара пользователя

C 16 окт 2009
Сообщений: 110
Спасибо сказано: 14
Поблагодарили: 7

Сообщение Добавлено: 17 мар 2012, 01:43

miss_takes пишет:
Мне сказали, что можно. Только либо "Est-ce que tu es fatigué à ton travail ?", либо "Est-ce que tu es fatigué au travail ?"

так никогда не скажет француз... Это вам носитель языка сказал, что так можно? этот примерно звучит так для них: ты усталый, когда ты на работе? даже не могу точно выразить мысль, но в этой фразе человек усталый, но не из за работы...короче как то так...
miss_takes пишет:
"Est-ce que tu es fatigué par ton travail ?"
можно так сказать, эту фразу французы поймут, она передает смысл вопроса, но она не правильная.. не красиво звучит для французев.. режит ухо и такая фраза и немного странно звучит..
P.S. консультировалась у мужа, ну не говорят они так, сказал он мне... хотя для меня тоже кажется вроде правильно постановка... но увы(.
Аватара пользователя
Lyonnaise
Как дома
Аватара пользователя

C 29 сен 2010
Сообщений: 939
Прежний ник: miss_takes
Спасибо сказано: 1603
Поблагодарили: 816

Сообщение Добавлено: 17 мар 2012, 08:35

Olesinia пишет:
Это вам носитель языка сказал, что так можно?


Да.
_______________________
Voici le jour que fit le Seigneur, qu'il soit pour nous jour de fête et de joie !
Аватара пользователя
Matresha
Мадмуазель Удача
Аватара пользователя

C 26 мар 2010
Сообщений: 1638
Спасибо сказано: 941
Поблагодарили: 1121

Сообщение Добавлено: 17 мар 2012, 13:42

Присоединяюсь к Olesinia - в скайпе обычно французы меня спрашивали что-то типа
"est-ce que ta journée a été penible (или dure)"
_______________________
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
Jane air
Мы тут живём!

C 14 сен 2010
Сообщений: 1967
Спасибо сказано: 89
Поблагодарили: 262

Сообщение Добавлено: 11 май 2012, 23:16

Девы, а как бы вы перевели цитату Чехова "В человеке все должно быть прекрасно : и лицо, и одежда, и душа, и мысли"
Есть вариант: Chez une personne tous doit être beau: son visage et ses vêtements, et l'âme, et de l'esprit
Но мне не очень нра
Аватара пользователя
Matresha
Мадмуазель Удача
Аватара пользователя

C 26 мар 2010
Сообщений: 1638
Спасибо сказано: 941
Поблагодарили: 1121

Сообщение Добавлено: 11 май 2012, 23:26

Может, близко к смыслу, но не дословно и тоже неидеально:
Tout doit être parfait dans l’ être humain: le visage et les habits, l’esprit et la raison
_______________________
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
Jane air
Мы тут живём!

C 14 сен 2010
Сообщений: 1967
Спасибо сказано: 89
Поблагодарили: 262

Сообщение Добавлено: 11 май 2012, 23:32

Matresha
О, так мне больше нравиццо. Первая половина. А почему ты душу не хочешь перевести как ame?
Аватара пользователя
Matresha
Мадмуазель Удача
Аватара пользователя

C 26 мар 2010
Сообщений: 1638
Спасибо сказано: 941
Поблагодарили: 1121

Сообщение Добавлено: 11 май 2012, 23:57

Да не знаю, как-то мне кажется, что ame имеет больше религиозное значение. Но я не очень уверена, просто при мне никто ame никогда не употреблял, даже разговаривая о психологии.
Поэтому я предпочла "обойти" это слово :smile:
_______________________
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
Jane air
Мы тут живём!

C 14 сен 2010
Сообщений: 1967
Спасибо сказано: 89
Поблагодарили: 262

Сообщение Добавлено: 12 май 2012, 00:09

Matresha
А как же ame soeur ? - я часто слышу и употребляю. И потом душа - это ж не медицинский термин, она и есть в каком то смысле религиозная часть, как бэ:))
Аватара пользователя
Matresha
Мадмуазель Удача
Аватара пользователя

C 26 мар 2010
Сообщений: 1638
Спасибо сказано: 941
Поблагодарили: 1121

Сообщение Добавлено: 06 июн 2012, 23:19

Девы,
а как бы вы перевели на французский фразу: "Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет" ?
У меня что-то вообще удобоваримых вариантов не получается, все как-то топорно :confused:
_______________________
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
Jane air
Мы тут живём!

C 14 сен 2010
Сообщений: 1967
Спасибо сказано: 89
Поблагодарили: 262

Сообщение Добавлено: 06 июн 2012, 23:34

" Qui tire l'épée contre nous - mourira de l'épée "
Matresha
Как тебе такой вариант?
Аватара пользователя
Matresha
Мадмуазель Удача
Аватара пользователя

C 26 мар 2010
Сообщений: 1638
Спасибо сказано: 941
Поблагодарили: 1121

Сообщение Добавлено: 06 июн 2012, 23:42

Jane air,
красиво и лаконично! Спасибо! :dance: А то у меня навертелось слов как обычно, типа "мыслею по древу".
Вот только может поэтично украсить ? например, вот так:
" Qui tire l'épée contre nous - tombera victime de l'épée "
Как тебе, Jane air ?
_______________________
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
Jane air
Мы тут живём!

C 14 сен 2010
Сообщений: 1967
Спасибо сказано: 89
Поблагодарили: 262

Сообщение Добавлено: 06 июн 2012, 23:59

Matresha
Отлично! Я рада, что ты оценила мой перл:))
Аватара пользователя
Картинка
Вливаюсь
Аватара пользователя

C 25 окт 2011
Сообщений: 302
Спасибо сказано: 50
Поблагодарили: 58

Сообщение Добавлено: 07 сен 2012, 14:33

Я сейчас занимаюсь бонбоньерками.. Это будут такие маленькие коробочки с конфетками в подарок гостям на память. И хочется написать на них какой-то маленький текст по-французски. Что-то в этом духе:
Спасибо, что Вы с нами в такой важный для нас день!

Помогите перевести, можно не дословно, но чтоб звучало хорошо по-французски.
Аватара пользователя
Stella
Мы тут живём!
Аватара пользователя

C 24 июл 2010
Сообщений: 1307
Спасибо сказано: 1958
Поблагодарили: 920

Сообщение Добавлено: 07 сен 2012, 14:50

Merci d'etre avec nous pour faire de cette journée un moment inoubliable

Добавлено через 56 секунд

Marinkarum
дословно спасибо что вы с нами чтобы сделать этот день незабываемым - версия от носителя языка :)

Последний раз редактировалось Stella 07 сен 2012, 15:03, всего редактировалось 2 раза.
_______________________
Возможно абсолютно все, даже то что невозможно!
Аватара пользователя
Matresha
Мадмуазель Удача
Аватара пользователя

C 26 мар 2010
Сообщений: 1638
Спасибо сказано: 941
Поблагодарили: 1121

Сообщение Добавлено: 07 сен 2012, 14:58

единственное - может написать un moment?
_______________________
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
Аватара пользователя
Matresha
Мадмуазель Удача
Аватара пользователя

C 26 мар 2010
Сообщений: 1638
Спасибо сказано: 941
Поблагодарили: 1121

Сообщение Добавлено: 10 дек 2012, 15:01

Девочки,
как бы вы сказали - "персона ВИП" - перевод "personnes vip" немного двусмысленный, мне кажется ?
А то, что я нашла в словарях, - ну сильно устаревшие выражения :shake: .
_______________________
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
Kvittka
Вливаюсь

C 15 июл 2010
Сообщений: 279
Спасибо сказано: 223
Поблагодарили: 65

Сообщение Добавлено: 10 дек 2012, 18:53

Matresha, gros bonnet?
Аватара пользователя
Matresha
Мадмуазель Удача
Аватара пользователя

C 26 мар 2010
Сообщений: 1638
Спасибо сказано: 941
Поблагодарили: 1121

Сообщение Добавлено: 10 дек 2012, 19:04

Kvittka,
вот меня gros bonnet чем-то смущает - мне кажется, или у этого выражения слегка иронический смысл?
_______________________
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
Kvittka
Вливаюсь

C 15 июл 2010
Сообщений: 279
Спасибо сказано: 223
Поблагодарили: 65

Сообщение Добавлено: 10 дек 2012, 19:11

Шишка, важная персона. :unknown:
Но я думаю что можно написать просто V.I.P., это во всем мире понимают, как и ОК. :wink3: