Russian Wind пишет:
Гугл транслейт на начальном этапе вполне подойдет, никому здесь не нужно академическая чистота.
Да при чем здесь академическая чистота? Я до сих пор говорю по-немецки с ошибками, неизвестные или забытые слова замещаю мимикой и жестами или немецкими аналогами "блин,ну как его?!"
Но гуглом-транслейтом просто опасно пользоваться при незнании (или очень слабом знании) языка! Не надо мне рассказывать про "правильное" пользование и проверки через обратные переводы. Какое может быть "правильное пользование", если недавно мне понадобилось перевести аннотацию к моей статье с русского на английский. В таких случаях я обращаюсь к помощи мужа. Но русского он не знает,поэтому я mit Аch und Krach перевожу с помощью гугла (для скорости, в основном) то, что надо на немецкий, потому корректирую, чтоб был понятен смысл, а муж уже по этому смыслу понимает КАК и ЧТО надо сказать по-английски. И вот последняя статья. Пишу аннотацию на русском: "Данная статья посвящена проблемам..." Гугл переводит: Diese Artikеl ist NICHT auf Probleme Вот где он взял это "нихт", если на русском у меня вообще никакого отрицания в предложении не было? Каким "правильным" пользованием можно избавиться от того, что иногда гугл переводит слова пользуясь каким-то ассоциативным женским мышлением? Скажем, если запросить слово "морозоустойчивый" может выдать Pelzmantel, а вместо "оплодотворить" - Obst? Смена частей речи для него дело обычное,и если ищете перевод глагола вам запросто выдадут прилагательное или существительное.И наоборот. Обратные переводы часто вообще уводят от темы... То есть: перевожу предложение с русского на немецкий. Затем обратно. Получаю вообще не то,что было по-русски первоначально. Иногда даже смысл меняется полностью.
Во время дейтинга я часто забивала приходящие письма в гугл целиком: лень было читать иной раз простыни. И вот однажды читаю в переводе: "И не проси у меня подарки,я также никому не шлю денег" Мне это показалось наглостью,к тому же противоречащей всему тону письма. Перечитываю немецкий оригинал, добросовестно и дословно. Там вообще нет ни слова про подарки,денег и скаммеров. Обычное, вежливое первое письмо. Откуда в переводе взялась фраза о подарках?
Нет,ну если кому хочется рисковать... Дейтинг это вообще лотерея, хоть с языком, хоть без. Дополните эту лотерею участием гугла. Вдруг так повезет,что и он не будет помехой? Рисковать так рисковать...
_______________________
Просто я люблю, когда меня любят. Очень мне это нравится. Отличная вещь. Вообще всем рекомендую — любить меня.