Я так поняла, что он генеральный директор какого-то там типа водозабора, но не всего полностью, а в какой-то его определенной части. И дела его шли (почему-то в прошедшем времени он говорит об этом) хорошо. Видимо, в прошедшем времени потому, что имеет ввиду, что вот именно до сей данной минуты, на момент написания этих слов, дела шли хорошо. А по второй цитате: "Я разведен, имею 4 детей, являюсь, то бишь, отцом". Слово фазе он, видимо, хотел как-то выделить, поэтому и запятую поставил. Без запятой бессмыслица была бы.
Последний раз редактировалось Rosellina 23 июн 2010, 19:57, всего редактировалось 1 раз.
I work as Director General of the drain of my part and it went very well.
Director General - это генеральный директор. Но вот дальше... что-то загнул про дренаж или канализацию. Может, конечно, там тоже есть генеральные директора, но вряд ли они так сумбурно изъясняются. По-моему, он... того... выдаёт свои фантазии за реальность.
_______________________ Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать. (С) Харпер Ли
Я так поняла, что он генеральный директор какого-то там типа водозабора, но не всего полностью, а в какой-то его определенной части. И дела его шли (почему-то в прошедшем времени он говорит об этом) хорошо. А по второй цитате: "Я разведен, имею 4 детей, являюсь, то бишь, отцом". Слово фазе он, видимо, хотел как-то выделить, поэтому и запятую поставил. Без запятой бессмыслица была бы.
Ты волшебница , я бы ни за что не догадалась про водозабор
Добавлено через 2 минуты 41 секунду
Мишель пишет:
Director General - это генеральный директор.Но вот дальше... что-то загнул про дренаж или канализацию. Может, конечно, там тоже есть генеральные директора, но вряд ли они так сумбурно изъясняются. По-моему, он... того... выдаёт свои фантазии за реальность.
я тоже так думаю Ну про генерального я поняла..
Сорри, оффтоп
напишу, что я директор планеты .. чеб не помечтать
Оффтоп - сообщение не по теме. Переносится в оффтоп или удаляется:
• Сообщение, которое может вызвать обсуждение не по данной теме.
• Вопрос, который уводит обсуждение от данной темы и/или ситуации автора.
• Ответ на вопрос не по данной теме.
• Три или более сообщений в тегах "оффтоп" подряд.
• Если хотите задать вопрос или обсудить пограничную проблему, откройте новую тему - всем интересно будет!
Кто знает, как перевести слово iveness? get-to-it-iveness
Вот в контексте: Success author Orison Swett Marden once wrote, the first part of success is get-to-it-iveness. The second part is stick-to-it-iveness. Every business beginning requires an act of faith and courage, a bold leap into the unknown. Only one in ten people who want to start their own businesses ever develop enough courage to begin and enough persistence to continue. Get-to-it-iveness. And stick-to-it-iveness. The fear of failure, more than anything else, holds people back. It paralyzes action. And it makes failure inevitable.
_______________________ Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать. (С) Харпер Ли
stick-to-it-iveness. Синонимы: firmness of purpose; resolution. If you want to get your science project done on time, you'll have to show some stick-to-it-iveness.
По звучанию iveness полностью совпадает с evenness. Мы уже покопались с этой стороны и для себя поняли, что есть get-to-it-iveness. В общем, если stick-to-it-iveness понимать как "придерживаться твёрдого курса" и "идти, несмотря на препятствия", то get-to-it-iveness - что-то вроде выбрать курс, понять, в каком направлении идти. То есть дождаться, когда стрелка компаса перестанет дрожать - get-to-it-iveness, а потом топать туда, куда она показывает, не сворачивая, какие бы препятствия ни возникли на пути - stick-to-it-iveness.
_______________________ Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать. (С) Харпер Ли
get-to-it-iveness. Похоже на: The ability to start the work you need to do without putting it off or dragging your feet.
Dude 1: "Man, even though I told myself last month I was going to get my car fixed up so I could start hypermiling, I just never got to it." Dude 2: "Sounds like you need a good dose of get-to-it-iveness."
Мишель, это, скорее всего, слэнговые образования, вряд ли там можно найти однокоренные слова. Urban slang.
Success author Orison Swett Marden once wrote, the first part of success is get-to-it-iveness. The second part is stick-to-it-iveness.
Я бы перевела так: Успешный автор Orison Swett Marden когда-то писал, что первая часть успеха - это старания (попытки, усилия). А вторая часть - решимость в принятиии решения (кураж, смелость).
Фраза мне показалась слишком категоричной для немца. Может букву забыл дописать, например seem? Тогда так - кажется, мне не нравится говорить об этом. Или второй вариант - Я не в состоянии говорить об этом.
А мне кажется see, это недописанное I see. Типа разговорного подтверждения "ага". Всю фразу я бы перевела бы, как: "Ага, мне не нравится о том говорить"
Хм, хотя тут может быть и совсем просто, без всяких недописок, тогда: "Видишь ли, мне не нравится о том разговаривать".
По-моему тут как раз все на месте и Наткин вариант ближе всех. Можно еще вот так сказать "Слушай, мне не нравится об этом говорить". По-смыслу будет ближе к тому как мы говорим, но Натка перевела ближе к тексту.
Меня немного удивило само употребление этого see в такой форме. Как-то очень .... по-русски звучит Я бы сказала что-то вроде "you know"..
Слово see употребляется в английском языке в разговорной речи в значении "понимать, осознавать, слушать, знать" (в зависимости от контекста). Если вы беседуете с иностранцем, и он захочет подчеркнуть то, что он вас понимает, он не скажет "I understand you" (досл. Я тебя понимаю), он скажет "I see". То есть в вышеописанном случае это, действительно, можно перевести как "понимаешь, знаешь".