Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
Изучение английского языка, методики, ссылки, личный опыт.
Помогите перевести фразу С английского
-
Мы тут живём!
- C 19 янв 2010
- Сообщений: 3330
- Откуда: Minsk
- Спасибо сказано: 3278
- Поблагодарили: 1863
Да, нужен контекст. Не представляю, какой он должен быть (контекст), чтобы он про сортировку мусору писал...
_______________________
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
-
Людовед и душелюб
- C 25 сен 2009
- Сообщений: 8057
- Откуда: из Швеццкого королеффства
- Спасибо сказано: 6741
- Поблагодарили: 10299
Cat пишет:
Не представляю, какой он должен быть (контекст), чтобы он про сортировку мусору писал...
Лиминтарно. Если, к примеру, описывает свой образ жизни - а по жизни он фанатик правильного, экологического стиля жизни. Вот и будет описывать, как он следит за расходом воды, пользуется только органическими моющими средствами и сортирует мусор для его полной переработки: бумажки - в отдельный бачок, пластмассу - в отдельный, так же со стеклом и металлом. На Западе это вполне обычное дело; другой вопрос, станет ли каждый человек об этом писать девушке. У товарища может быть пунктик на этом. А может, хочет себя показать с о-очень положительной стороны (хихикс, откуда ему знать, что нам этого не понять, всем форумом разгадываем).

_______________________
«Не в деньгах счастье, но за них ты покупаешь свободу жить той жизнью, какая тебе нравится»
©Киану Ривз
«Не в деньгах счастье, но за них ты покупаешь свободу жить той жизнью, какая тебе нравится»
©Киану Ривз
-
Лягушка-путешественница
- C 11 мар 2010
- Сообщений: 8813
- Откуда: Северная столица
- Спасибо сказано: 221
- Поблагодарили: 4568
Мне тоже фраза показалась странной, но мимо проходил муж, и сказал что другого толкования быть не может. Я вот думаю, а может английский МЧ не родной и он имел в виду вовсе не мусор?
_______________________
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
-
Добро пожаловать!
- C 19 июл 2010
- Сообщений: 24
- Откуда: Россия
Это не мужчина писал
Это на сайте было написано при заполнении анкеты. Так:
I recycle... и три варианта ответа a) at home b) at work c) I don't recycle
Петербурженка , скорее всего ваше предположение верно. Спасибо

I recycle... и три варианта ответа a) at home b) at work c) I don't recycle
Петербурженка , скорее всего ваше предположение верно. Спасибо

-
Мадмуазель Удача
- C 26 мар 2010
- Сообщений: 2198
- Откуда: Франция
- Спасибо сказано: 1352
- Поблагодарили: 1660
это про экологическмй способ мышления ? Типа ты сознательный или нет ...

_______________________
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
Приходите ко мне денежки, большие и маленькие, часто-часто!!!
-
Мы тут живём!
- C 19 янв 2010
- Сообщений: 3330
- Откуда: Minsk
- Спасибо сказано: 3278
- Поблагодарили: 1863
HelenaBelle пишет:
Это не мужчина писал Это на сайте было написано при заполнении анкеты. Так:
I recycle... и три варианта ответа a) at home b) at work c) I don't recycle
Тогда все ясно))) Ларчик просто открывался...
I recycle... и три варианта ответа a) at home b) at work c) I don't recycle
_______________________
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
-
Радуга-дуга
- C 10 апр 2010
- Сообщений: 2997
- Спасибо сказано: 1184
- Поблагодарили: 717
i COULD HAVE A CASE OF YOU -как это переводиться?
_______________________
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
-
Лягушка-путешественница
- C 11 мар 2010
- Сообщений: 8813
- Откуда: Северная столица
- Спасибо сказано: 221
- Поблагодарили: 4568
Заришка пишет:
i COULD HAVE A CASE OF YOU -как это переводиться?
Ух ты! Тут моей фантазии много места разгуляться!
- Я бы хотел иметь целый чемодан тебя!
- Я бы на тебе дело завел.

_______________________
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
-
Радуга-дуга
- C 10 апр 2010
- Сообщений: 2997
- Спасибо сказано: 1184
- Поблагодарили: 717

_______________________
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
-
Мы тут живём!
- C 26 сен 2009
- Сообщений: 12389
- Откуда: РФ
- Спасибо сказано: 7696
- Поблагодарили: 11240
to have a case on smb. — иметь роман с кем-л., любить кого-л.
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
-
Лягушка-путешественница
- C 11 мар 2010
- Сообщений: 8813
- Откуда: Северная столица
- Спасибо сказано: 221
- Поблагодарили: 4568
Заришка пишет:
о_О Чего?!Это что ещё за дело?
Ну case это такое многозначное слово. Используется как "дело" (например как уголовное или личное дело), может быть "чехол". Причем оба значения можно расширять и подбирать им сотни синонимов. Например "дело" как папка, файл, история болезни, описание жизни и дальше. А "чехол" и как чехол мягкий и жесткий, и как коробка пластиковая, и футляр и чемодан и ридикюль, короче сотни значений. Без контекста думаю не обойтись.
_______________________
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
-
Радуга-дуга
- C 10 апр 2010
- Сообщений: 2997
- Спасибо сказано: 1184
- Поблагодарили: 717
Ой...А я отшила его

_______________________
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
-
Лягушка-путешественница
- C 11 мар 2010
- Сообщений: 8813
- Откуда: Северная столица
- Спасибо сказано: 221
- Поблагодарили: 4568
Мишель пишет:
to have a case on smb. — иметь роман с кем-л., любить кого-л.
О! Заришка, выбирай этот перевод! Тут не так страшно!

_______________________
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
-
Радуга-дуга
- C 10 апр 2010
- Сообщений: 2997
- Спасибо сказано: 1184
- Поблагодарили: 717
Петербурженка Мишель
Спасибо..Пойду буду думать как теперь выкрутиться


_______________________
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
-
Лягушка-путешественница
- C 11 мар 2010
- Сообщений: 8813
- Откуда: Северная столица
- Спасибо сказано: 221
- Поблагодарили: 4568
Сорри, оффтоп
_______________________
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
-
Как дома
- C 28 сен 2009
- Сообщений: 549
- Откуда: Московия
- Поблагодарили: 25
Цитата:
i COULD HAVE A CASE OF YOU
может уже не актуально, но мне кажется, что здесь case употребляется в значении случай, шанс
Примерно: у меня мог бы быть шанс с тобой (в смысле, попытать счастья и построить отношения)
-
Радуга-дуга
- C 10 апр 2010
- Сообщений: 2997
- Спасибо сказано: 1184
- Поблагодарили: 717
Натка спасибо.

_______________________
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
Я хочу лететь еще выше, что б не задеть города крыши.
Я хочу быть еще ближе и выше и выше…
-
Лягушка-путешественница
- C 11 мар 2010
- Сообщений: 8813
- Откуда: Северная столица
- Спасибо сказано: 221
- Поблагодарили: 4568
Натка пишет:
мне кажется, что здесь case употребляется в значении случай, шанс
Примерно: у меня мог бы быть шанс с тобой (в смысле, попытать счастья и построить отношения)
Примерно: у меня мог бы быть шанс с тобой (в смысле, попытать счастья и построить отношения)
Меня смутило именно of. Было бы with и было бы куда проще перевести...
_______________________
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
-
Как дома
- C 28 сен 2009
- Сообщений: 549
- Откуда: Московия
- Поблагодарили: 25
я тоже об это of споткнулась, но посмотрела в словаре. Там и такой вариант перевода был: of: с (чьей-л.) стороны..
Получается, что шанс, который мог быть даден Заришкой, как бы с её стороны.
Получается, что шанс, который мог быть даден Заришкой, как бы с её стороны.
-
Добро пожаловать!
- C 25 окт 2009
- Сообщений: 9
- Откуда: Санкт-Петербург
Девочки, здравствуйте! Принимайте новенькую! Помогите, пожалуйста, перевести фразу: " The reason for the change was that my ex-wife was going to take my dayghter and granddayghter over to my ex-mother-in-laws, this all changed Friday night"
ПРОМТ перевёл так: " Причиной изменения послужило то, что моя бывшая жена хочет применить закон к моей дочке, внучке и бывшей тёщу в пятницу вечером"
Господи,какой закон,ничего не понимаю.Писал американец.Ещё очень смущает,что в таком длинном предложении всего одна запятая.
Английский не знаю.Перевожу письма через ПРОМТ и словари.
ПРОМТ перевёл так: " Причиной изменения послужило то, что моя бывшая жена хочет применить закон к моей дочке, внучке и бывшей тёщу в пятницу вечером"
Господи,какой закон,ничего не понимаю.Писал американец.Ещё очень смущает,что в таком длинном предложении всего одна запятая.
Английский не знаю.Перевожу письма через ПРОМТ и словари.
-
Лягушка-путешественница
- C 11 мар 2010
- Сообщений: 8813
- Откуда: Северная столица
- Спасибо сказано: 221
- Поблагодарили: 4568
Tatyana74
Смысл такой:
Причина для перемены (изменения) была что моя бывшая жена собиралась забрать мою дочь и внучку к моей бывшей теще, все это изменилось в пятницу вечером.
Смысл такой:
Причина для перемены (изменения) была что моя бывшая жена собиралась забрать мою дочь и внучку к моей бывшей теще, все это изменилось в пятницу вечером.
_______________________
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
Мне не хватает часов в сутках...
P.S. И квартирку побольше купить!
-
Добро пожаловать!
- C 25 окт 2009
- Сообщений: 9
- Откуда: Санкт-Петербург
Петербурженка, большое вам спасибо!
-
Мы тут живём!
- C 19 янв 2010
- Сообщений: 3330
- Откуда: Minsk
- Спасибо сказано: 3278
- Поблагодарили: 1863
Tatyana74 пишет:
Ещё очень смущает,что в таком длинном предложении всего одна запятая
В английском очень мало запятых. Это не русский

_______________________
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
Я вообще не понимаю, как в биатлоне можно прийти вторым, если у тебя с собой ружье.
-
Мы тут живём!
- C 13 июл 2010
- Сообщений: 4564
- Откуда: Европейская Провинция
- Спасибо сказано: 3216
- Поблагодарили: 5802
подмигнула я тут одному симпатичному в кепочке
Он мне тут же пишет в ответ
-Ты Ангел? - на англ естественно
А я ему в ответ - Нет, не Ангел. Я - Фея (fairy)
А он мне - Мне нужна реальная женщина, я ищу женщину , а не мужчину-гея. На англ fairy обозначает гея.
Я тут же строчу в ответ, что я реальная женщина , самая настоящая, даже ребёнок есть, а имела я виду что фея- это такая маленькая,симпатичная девочка, и я мол вообще этого сленга не знала .
А он Вообще не ответил
А сайт из тех, на которым многие из нас сидят - то есть именно для знакомств и отношений, а не просто социальный сайт
Вот надо быть осторожнее и всякие метафоры сначала по словарю проверять
)
Сорри, оффтоп
-Ты Ангел? - на англ естественно
А я ему в ответ - Нет, не Ангел. Я - Фея (fairy)
А он мне - Мне нужна реальная женщина, я ищу женщину , а не мужчину-гея. На англ fairy обозначает гея.
Я тут же строчу в ответ, что я реальная женщина , самая настоящая, даже ребёнок есть, а имела я виду что фея- это такая маленькая,симпатичная девочка, и я мол вообще этого сленга не знала .
А он Вообще не ответил

А сайт из тех, на которым многие из нас сидят - то есть именно для знакомств и отношений, а не просто социальный сайт
Вот надо быть осторожнее и всякие метафоры сначала по словарю проверять

-
Мы тут живём!
- C 26 сен 2009
- Сообщений: 12389
- Откуда: РФ
- Спасибо сказано: 7696
- Поблагодарили: 11240

fairy
1) A fairy is an imaginary creature with magical powers. Fairies are often represented as small people with wings. (это та самая фея с крылышками)
2) (disapproval) If someone describes a man as a fairy, they mean that he is a homosexual and they disapprove of this.
Перевод: Если кто-то применяет для описания мужчины слово fairy, это значит, что он гей.
_______________________
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
(С) Харпер Ли