Olesinia пишет:
Мне посоветывали один вариант, я нашла хорошую фирму в одном городе и они мне сделали так: на листке напечатали все что у меня в свидетельстве о рождении, нотариально заверили и поставили апостиль, потом это все перевели на французский и опять натариально заверили.
Flover пишет:
Если нет возможности поменять свидетельство,то надо сделать копию с того что есть,потом заверить ее у нотариуса,потом в ФРС поставить апостиль.И после этого послать во Францию присяжным переводчикам,которые переведут и их перевод не требует заверения.
2 способа в случае, если старое свидетельство и невозможно проставить апостиль. Кстати, под словом "невозможно" чаще всего имеется в виду, что невозможно физически - места нет, истрепано, порвано, древнее и ветхое. У меня как раз такое
.
1 способ - сделать копию (еще ее называют фотокопия) у нотариуса, никакой "хорошей фирмы" не надо искать. Затем эту заверенную нотариусом копию отправить на проставление апостиля.
Затем отдать все это дело на перевод, но только официально аккредитованному переводчику.
Затем опять заверить перевод у нотариуса.
И в заключение - еще раз еще один апостиль сверху.
Такая система назвается "двойной апостиль" и очень многие консульства требуют представить именно так.
2 способ.
Ну все то же самое, только после 1-го проставления апостиля отдавать на перевод не в своей стране, а в стране, куда Вы собираетесь. Присяжному переводчику. У присяжного переводчика имеется печать, которая одновременно и является заверением и признанием подлинности документа, то есть выполняет ту же роль, что и апостиль.
Еще такая деталь. Если Вы решили воспользоваться 2-м вариантом, то надо сделать электронную копию св-ва с апостилем (отсканировать) и и-мэйлом отправить присяжному переводчику, он выполняет перевод и (отдает) отсылает его Вашему жениху. Подразумевается, что жених находится в той же стране, что и переводчик
.
Я лично делала комбинацию этих 2-х способов, потому что для голландской стороны (принимающей документы) было достаточно апостиля на копии и присяжного перевода, а вот голландское консульство в Киеве отказывалось принимать документ без двойного апостиля. Поэтому делала копию у нотариуса, апостиль, перевод, опять заверение нотариусом и еще один апостиль. И все это отправляла на перевод присяжному голладскому переводчику. Мой жених потом получил этот перевод и отдал его в иммиграционное управление. А я в Киеве предоставляла копию св-ва с двойным апостилем.
_______________________
Крах терпит лишь тот, кто не совершает попыток. А успех измеряется тем, как мы справляемся с разочарованиями.