Сообщение Добавлено: 12 июл 2012, 16:13
Вот что сделала я.. (мой мужчина уже показал все документы в мерии.. они довольны - говорят что все хорошо)
1) - copie intégrale de l'acte de naissance, version originale et version traduite en français
Это свидетельство о рождении. На нем вам в России обязательно нужно поставить апостиль.
Стоит он в России 1500. Лучше делать самой в городском архиве ЗАГС, потому что через фирму, коих множество, это будет уже минимум 3500.
К тому же подсказываю, - перед этим, лучше пойти в ЗАГС и взять новое свидетельство о рождении (если у вас старая зеленая книжечка то тем более!) если зеленая книжечка то мотивируйте тем что хотите свидетельство о рождении нового образца для того что б на него поставить апостиль. (на зеленой книжечке ставить апостиль просто напросто некуда. На нового образца ставят на обратной стороне. И уже на новое свидетельство ставьте апостиль.
Почему надо брать новое свидетельство?
Во Франции свидетельство о рождении меняют через каждые три месяца и у них в списке документов на брак указано, что этот документ должен быть не старше трех месяцев на момент подачи документов!! И очень сложно доказать французской мерии, что у нас оно дается один раз и на всю жизнь. Некоторые даже записываются в консульство в Париже, что бы взять такую справку, что у нас оно на всю жизнь.. но это дополнительный гемморой. Проще просто смириться и взять свежее свидетельство.
Тем более это очень легко! 200 рублей вроде пошлина сейчас.. или 300, что то забыла. (если у вас свидетельство о рождении было уже нового образца, ну, мотивируйте тем, что потеряли или порвалось.)
Поставили апостиль, сделайте нотариально заверенную копию, или даже пару-тройку просто на всякий случай ибо стоит копейки. Мне в конторе сказали, что 20 рублей!
Далее надо делать перевод.. Я делала перевод у французского присяжного переводчика. Стоит обычно 35 евро за один документ.. но я могу дать контакт девушки кто делает за 28.. она живет в Ницце. Пересылает почтой.
Мы делали за 35 потому что переводчица в его городе живет нам так показалось проще. Переводы присяжных переводчиком обязаны принимать везде на территории Франции и Европы.. так что мерия отказать в принятии такого перевода не сможет. А вот делать в России я побоялась.. вдруг придеруться к чему-то. К тому же этот перевод сделанный в россии надо будет тоже заверять наториально.
ВАЖНО Свидетельство о рождении берите в загсе таким образом, чтобы на момент подачи заявления и документов в мерию оно было не старше трех месяцев. Соответственно лучше брать его месяца за полтора до предполагаемой подачи заявления. А если вы планируете жить там три месяца, то взять его лучше за несколько дней до отлета.
2) justificatif de domicile - это подтверждение проживания (прописки)
Я сходила в жек и взяла форму 9. Подозреваю, что есть какой-то более облегченный вариант, типа что я прописана по такому то адресу и все. А в форме 9 у меня получилось информация и о метраже жилом и общем и о количестве прописанных там лиц с именами и фамилиями - в общем все о себе французам рассказала!! ) Этот документ из жека надо перевести на французский язык. Я это делала тоже у присяжного переводчика.
3) certificat de capacité matrimoniale délivré par le consulat - эту справку дадут в консульстве Российском в Париже, вместе с certificat de coutume. Это одна бумага на два документа.
Если ваш департамент относиться к Марселю, то можно там брать. Но записываться надо заранее, в интернете через электронную запись. В Марселе по моему еще сохраняется телефонная запись. Я точно не знаю, но что-то читала на инфрансе.
4) certificat de coutume délivré par le consulat - также выдается в консульстве, идёт в паре с certificat de celibat - certificat de capacité matrimoniale.
На сайте консульства парижского информация об этих сертификатах выглядит так:
Справки О гражданском состоянии (certificat de coutume, de capacité matrimoniale et de célibat)
Для получения сертификатов в консульстве необходимо: (инфа скопирована с сайта Парижского консульства)
Для оформления данной справки необходимо предъявить:
- действительный заграничный паспорт и копию его страницы с фотографией;
- действительный внутренний общегражданский паспорт и копию его страницы с фотографией, а также страниц №№ 14-15 «Семейное положение»
- действительный документ, подтверждающий легальность проживания во Франции, и его копию, или копию шенгенской визы;
- свидетельство о расторжении брака или свидетельство о смерти супруга (если имеется) и их копии. В данном случае необходимо также предъявить свидетельство о рождении и справку о заключении брака (и их копии).
Для тех кто был замужем, как я
5) Справка о браке (форма №38) - выдается в ЗАГСе, в котором был зарегистрирован брак.
На этот документ так же обязательно апостиль, желательно сделать нотариально заверенную копию (говорю ж - копейки) И перевод на французский язык. (я также делала у присяжного переводчика).
6) Свидетельство о разводе - тоже выдает отдел загс, через который все происходило.
Я все три документа - свидетельство о рождении, справку о браке и свидетельство о разводе - брала в одном и том же загсе, одновременно. Повезло, что жила всегда в одном районе. И муж бывший тоже тут же.
На свидетельство о разводе опять же ставим апостиль, нотариально заверенная копия, или даже копии (мало ли пригодится) и перевод на французский язык. (также делала у присяжного переводчика).
7) Копии основных страниц заграничного паспорта
и обязательно копию страницы с визой показывающей легальность нахождения во Франции.
8) Копии основных страниц Российского паспорта
Это надо будет в консульстве точно. В мерии не помню надо ли, но я этих копий напечатала - мама не горюй! на всю жизнь хватит!
Ну и все.
В итоге на апостили у меня ушло 4500, на переводы у него ушло 140 евро.
Еще надо будет платить за сертификаты кутюм и селибат в консульстве. Сколько стоит это точно не знаю, говорят что вроде что-то около 80 евро. Причем как я поняла платить надо обязательно своей именной картой.
Я пересылала копии всех документов, которые мне надо было перевести, переводчице. И когда она перевела, она встретилас с женихом и передала ему уже эти документы на французском языке с её печатью переводчика.
Апостиль, который ставят на документы, также необходимо переводить! Так что обращайте внимание на то, чтобы переводчик перевел все! И лицевую сторону и обратную с апостилем!